«
R
evalenta
arabica
»
— состав, приготовлявшийся главным образом из молотых бобов, гороха и чечевицы с примесью сахара и поваренной соли; выдавался врачом-шарлатаном Барри за средство против чахотки и множества других болезней. В начале пятидесятых годов XIX в. усиленно рекламировался в швейцарских и немецких газетах. …выжидают только, когда окончится срок привилегий наследников..
.
— Постановление, согласно которому запрещалась свободная перепечатка сочинений Шиллера в пределах германских государств, было отменено 9 ноября 1867 г.
…умная ежиха… во время состязания в беге с зайцем..
.
—
Автор имеет в виду общеизвестную народную сказку, имеющуюся в сборнике братьев Гримм. «
Во
л
шебны
й
стрелок»
— опера известного немецкого композитора-романтика Карла Мариа Вебера (1786–1826).
С
и
виллины книги
свод изречений, приписываемых легендарной сивилле (прорицательнице) из города Кумы в Греции. В Древнем Риме к этим книгам обращались в самые критические для государства моменты.
Мысль о швейцарских полках на иноземной службе… —
См. прим. 148.
Имя «Хульда» (Hulda) созвучно со словом «die Huld», одно из значений которого — прелесть, очарование. — Ред.
Так я вернулся в свое опустевшее жилище, в котором не был с самого раннего утра
.
—
Эпизод с Хульдой был введен автором во второй редакции «Зеленого Генриха». В письме к Вильгельму Петерсену от 21 апреля 1881 г. Келлер так мотивирует включение в роман этой сцены: «Небольшой эпизод с Хульдой в четвертой части отнюдь не заимствован из действительной жизни; я придумал его, чтобы лучше закончить описание дня приезда [невесты кронпринца], то есть историю с флагштоками. Таким образом я нашел недурной предлог для того, чтобы в скрытой форме обосновать переход [Генриха] в нижние слои беспросветного, непритязательного труда не только борьбою за кусок хлеба, но и надеждою на заманчивое чувственное счастье. То обстоятельство, что девушка получилась несколько кокетливее и изящнее, чем это обычно бывает в данных слоях общества, кажется мне вполне уместным для романа».
Слава всем на земле…
и т. д. — Слова из стихотворения Вильгельма Мюллера «Радость охотника» («Jä
gers Lust»). Сынок, сынок, Я сбилась с ног!.. (Mein Sohn, mein Sohn,
О scb
ö
ner Ton!) Широко распространенная песня, являющаяся переложением стихотворения Леберехта Древеса «Поутру, когда поют петухи» («Fr
ü
hmorgens, wenn die Hä
hne krä
hn»).