— Танцы — это вся жизнь…
Голос девушки, и без того тихий, перешел в еле слышный шепот. Казалось, она засыпает.
Лили Шарло, конечно, можно было назвать гениальной. В своей области. Как балерина она была неподражаема — это-то Альвар понял. Но столь же ясно он понял и то, что Лили Шарло, примадонна Восточного балета, 22 лет, явно не имеет никакого отношения к мю-мезонам, античастицам и кваркам…
Неужели длинный Биг что-то напутал и выдал не ту кандидатуру? Неужели случилась ошибка, одна из тех, которые происходят, по теории вероятностей, хотя бы одна на миллион? Случайный импульс — и Биг выбрал не ту капсулу, которую нужно было, а соседнюю, несмотря на то, что в этих капсулах была совершенно различная информация.
К счастью, Биг не ограничился только Лили Шарли и Альваром Жильцони, иначе список оказался бы исчерпанным.
Выйдя из уборной примадонны, Альвар спрятал блокнот, вытащил записную книжку и аккуратно зачеркнул имя Лили Шарло.
Себя он вычеркнул раньше, учитывая опыт пятнадцатилетних трудов в Вороньем гнезде.
В коридоре поникшего Альвара догнал толстяк с отвисшей губой.
— Вы, наверно, из газеты? — началом.
Альвар ускорил шаг, но толстяк не отставал.
— В последнее время у нас много гостей, которых раньше не было, продолжал толстяк, семеня рядом. — Радио, телевидение… Сегодня еще тихо, только вы вот пришли, а в иные дни — прямо-таки нашествие.
— Вот как!
— Слава о Лили Шарло расходится, как круги на воде, шире и шире.
— Я рад за нее, — процедил Альвар.
— Вы были на спектакле?
— Да.
— Скажите честно: здорово?
— Я бы сказал, неплохо.
Толстяк поджал губу. Он явно ожидал самых восторженных излияний.
— А вы знаете, что пишут о Лили газеты?
— Газет не читаю.
— И давно?
— Пятнадцать лет.
— Ха-ха, неплохо. В таком случае позвольте, я вам процитирую. — Он выхватил из кармана довольно толстую пачку газетных вырезок. Листки образовали в его руке веер, которым толстяк энергично размахивал.
Разговор заинтересовал Альвара.
— Где же это… позвольте… ага, вот! — толстяк вынул нужный листок и с выражением прочел: «Танец Лили Шарло — это феерическое зрелище, которое дает представление о небесном совершенстве и может примирить человека с богом».
— Сильно сказано, — заметил Жильцони. — Впрочем, провинциальные газеты склонны к преувеличениям. Это отметил еще Марк Твен.
— Это справедливая оценка, — возразил толстяк. — Поверьте опыту старого режиссера.
Режиссер взял Альвара за пуговицу.
— Танцевать — это единственное, что умеет Лили Шарло. Но зато никто на земле на танцует лучше, чем она, — голос толстяка зазвучал торжественно. Так можете и написать в своей газете.
— Напишу, — пообещал Жильцони.
Подле унылого льва Исав оживленно беседовал с молоденькой балериной.
— В машину, — бросил ему Жильцони, проходя мимо. …Земля внизу покачнулась и плавно выровнялась. Орник набрал высоту и лег на новый курс.
Жильцони оторвался от пульта, мельком глянул на застывшего, ссутулившегося Исава и со вздохом вытащил записную книжку. Раскрыл ее и жирно подчеркнул второе имя, шедшее по списку, который выдал длинный Биг.
Итак, Антон Пульвер. Младший клерк торгового дома «Либин и сыновья».
Почему-то Альвару Жильцони казалось, что на этот раз его ждет удача. Не мог же длинный Биг ошибиться два раза кряду?
Глава шестая
АНТОН ПУЛЬВЕР
Орник приземлился удачно. Впрочем, слово «приземлился» в данном случае не совсем подходило — аппарат опустился на плоскую кровлю строения, которое располагалось в центральной части города. Здесь, согласно данным длинного Бига, обитал Антон Пульвер, второй кандидат в гении.
В полете Исав пытался расспрашивать Альвара, почему они так скоропалительно покинули Восточный театр, где столько интересных девочек, чем закончился его визит к Лили Шарло, а главное, где обещанные деньги?
— Отстань, — буркнул Жильцони, и Исав послушно умолк.
В воздухе, обгоняя Друг Друга, густо роились индивидуальные и многоместные летательные аппараты — был вечерний час пик.
Жильцони и Исав отыскали действующий эскалатор и спустились на улицу.
Автопилот сработал точно. Здание, на которое они сели, являлось административным корпусом фирмы «Либин и сыновья», о чем говорила неоновая вывеска.
На сей раз Альвар решил поручить первый визит Исаву, который должен был выяснить, на каком этаже, в какой комнате трудится Антон Пульвер, и доложить об этом хозяину.
Но план Жильцони встретил препятствие. Оказалось, что проникнуть на территорию фирмы невозможно. Посланный в разведку Абор вернулся ни с чем бдительные фотоэлементы, едва он подошел ко входу, зафиксировали человека, который не является служащим фирмы, и стальной турникет ощетинился, не впуская чужака.
— Этот Либин защищен лучше, чем длинный Биг! — не переставал удивляться Исав.
Жильцони пояснил:
— Либин — частная фирма.
Нужно было обдумать новый план, и Альвар, велев Абору ждать его, отправился побродить по улицам.
Гулял Жильцони долго, но так ничего и не придумал. Он устал и проголодался, и потому вошел в первое подвернувшееся кафе.
Наскоро перекусив, решил заказать бутылку синтетического вина, соблазнившись его умеренной ценой.
Утолив голод и жажду, Жильцони задумался. Разыскать человека в городе, конечно, не проблема. Но как прийти к нему, не вызвав никаких подозрений?
За соседним столом сидели двое, и Альвар против воли стал прислушиваться к их разговору, когда он стал слишком громким.
— А я тебе говорю, что сам Либин в духах Коти ничего не смыслит, горячился один.
— Ну уж не смыслит, — усомнился другой.
— Конечно, не смыслит! И сыновья в палашу — им только прибыль подавай.
Жильцони навострил уши. Он понял, что эти двое — служащие фирмы «Либин и сыновья». Судьба послала Альвару удачный случай — нужно было не прозевать его.
Скрепя сердце Жильцони заказал еще одну бутылку и попросил у соседей разрешение пересесть за их столик.