Таю не терпелось поговорить с Тришей, и он позвонил ей сразу же после ухода с кухни Джеда и Эбби.

— Это нехорошо, — сказала его обожаемая будущая невеста. — Разве можно пугать детей крысами?

— Там нет никаких крыс, — пояснил Тай, пытаясь понять, что он сделал не так. — Я соврал, что видел их, милая.

Молчание.

— В том-то все и дело, Тай. Ты не должен был пугать эту леди и ее детей.

— Но…

— Это нехорошо.

Тай подумал о своем будущем доме. И о спальне. И не ощутил ни малейшего угрызения совести.

— Наверное, ты права, — сказал он, надеясь, что его голос звучит достаточно виновато.

— Так что ты собираешься делать?

Теперь пришла его очередь молчать. Тай уставился на свои грязные сапоги, словно они могли что-то ему подсказать.

— Я скажу ей, что убил всех крыс, ладно?

— Ладно. Ты больше не будешь ее пугать?

— Крысами не буду, — пообещал Тай.

— Я так скучала по тебе вчера.

— Я тоже. Но выбраться не мог. У тебя все нормально?

— Конечно.

— Хорошо. — Они слушали дыхание друг друга, пока на кухню не вернулась Эбби с детьми. — Мне пора.

— Завтра придешь?

— Постараюсь.

— Я люблю тебя.

Тай взглянул на Эбби, но казалось, она не обращала на него никакого внимания. Зато ее дочка… старшая… не сводила с него глаз.

— Ага, — выдавил он. — Я тоже.

Он повесил трубку и взглянул на Кэсс.

— Привет, малыш.

— Привет, Тай.

Тай подошел к столу и уселся напротив девочки.

— Я слышал, тебе опять приснился страшный сон.

Она кивнула.

— Про очень больших быков.

— Хорошо, что здесь их нет.

Кэсс опустила подбородок на сложенные на столе руки.

— Мистер Монро сказал, что они живут очень далеко.

Ее старший брат поставил на стол тарелку с кашей и уселся рядом с Таем.

— Ага. Он тебе тысячу раз это повторил.

— Ты же спал.

— Ага. Пока ты вопить не начала. — Он взглянул на Тая и сделал страшные глаза.

— Перестань, — сказала ему Эбби, поставив перед Кэсс ее порцию каши. Она не нарочно.

— А можно я переселюсь в другую комнату?

— Нет. — Эбби повернулась к Таю. — Хочешь еще кофе? Минут через десять будут готовы оладьи.

— Нет, спасибо, Эбби. — Он встал и потянулся. — Я должен работать, пока Джед не начал меня искать. Если я не избавлюсь от этих…

— Молчи! — Эбби мотнула головой в сторону Кэсс. — Мы же не хотим дать ей новую причину для кошмара?

— Черт, нет. — Вот теперь Таю действительно стало стыдно. — Прости.

Эбби улыбнулась, хотя и не поняла, за что он извиняется. Приятная женщина. Тай взял шляпу и нахлобучил ее на голову. Он всего лишь хотел, чтобы Эбби осталась в большом доме, поближе к дяде Джеду, а Триша смогла бы переехать в дом управляющего.

К своему мужу.

* * *

— Я с удовольствием прирежу для вас пару цыплят, миз Эбби, — предложил Тоби. — Это недолго, зато на ужин у нас будут жареные куры. Как представлю, так прямо слюнки текут. Готов поспорить, кур жарить вы тоже умеете.

Эбби взглянула через окно на жирных пеструшек, клюющих кукурузные зерна. Детям нравилось кормить их зерном и смотреть, как куры со всех ног бросаются к еде. Даже Крисси хлопала в ладоши при виде мечущихся по двору кур.

— Может, завтра, — уклончиво ответила она, не представляя, как сможет зажарить на сковородке пернатого друга своих детей.

— Конечно. — Тоби прикоснулся к шляпе. — Вы только скажите, и я тут же доставлю вам парочку цыплят. Вы умеете печь кукурузные лепешки?

— Да.

Тоби усмехнулся.

— Так я и думал. — Он наклонился и взял Кэсс за руку. — Идем, юная леди. Я обещал тебе и твоему брату, что сегодня покажу вам лошадей?

Кэсс кивнула.

— Да, мистер Тоби.

Эбби взяла малышку на руки и направилась к крыльцу. Она видела, как Тай вышел из домика с голубой дверью — дома управляющего, как называл его Джед. Эбби решила держаться от этой халупы подальше — а вдруг Тай не всех крыс убил?

Подойдя к Таю, Эбби заметила, что он весь красный.

— Надо быть осторожнее на такой жаре, — сказала она.

— Со мной все нормально. — Он вытер лицо рукавом. — Крыс убивать нелегко.

— Вижу, — ответила Эбби, обратив внимание на россыпь белых крупинок у него на одежде. — И поаккуратнее с ядом.

— А?

— У тебя вся рубашка в нем.

— О. — Лицо Тая стало еще краснее. — Им всем хана, — заявил он. — Но на всякий случай переезд лучше отложить.

— Отличная мысль, — согласилась Эбби. Но если вспомнить, как хорошо ей было с Джедом Монро прошлой ночью, мысль о дальнейшем проживании с ним под одной крышей покажется не такой уж отличной.

* * *

Это была очень длинная неделя. В течение пяти дней Эбби готовила еду, чистила картошку, мыла посуду, варила кофе, а в свободное от кухни время наводила чистоту в большом доме. Затем меняла подгузники, развлекала своих детей и стирала одежду. На то, чтобы задуматься о будущем или подсчитать оставшиеся деньги, времени уже не оставалось. Но иногда она все же пыталась прикинуть, сколько пройдет недель, прежде чем она сможет починить фургон и уехать.

Мысль о продаже фургона казалась Эбби невыносимой, поскольку он был единственной ниточкой, связывающей ее с прошлым. Все прочее осталось позади, в том числе и мужчина, которого она когда-то любила. Эбби продала свадебные подарки и столовое серебро, мебель и аппаратуру. Оставила лишь две коробки новогодних игрушек, пару коробок с одеждой, несколько книг по кулинарии и кастрюльку с тефлоновым покрытием. Зачем отказываться от всего? Достаточно того, что она лишилась мужа, дома и

Вы читаете Поздняя любовь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату