— Черт его знает, — ответил юноша. — Что идет в городе, то и посмотрим.
У Мэтта отвисла челюсть.
— Там идет всего один фильм?
— Прости моего сынишку, — сказала Эбби, поставив на стол еще одно блюдо с горячим печеньем. — Он приехал с окраины Детройта.
Четверо мужчин окинули мальчика сочувственными взглядами.
— Не удивительно, что у тебя нет прозвища, — заявил Бык. — Разве может быть прозвище у горожанина?
— Не может?
— Не-а. — Бык подмигнул. — После ужина ступай со мной, и мы поищем, чем ты мог бы заняться, чтобы заслужить приличное прозвище.
— Круто, — воскликнул мальчик, разломив вилкой картофелину. — Мне уже надоело все время играть с Кэсс. А мы будем кататься на быках?
— Нет, сынок. Ты же на лошадь садился всего два раза. С чего ты взял, что сможешь проехаться на быке?
Мэтт усмехнулся и взглянул на сестру.
— Я пошутил. Мне хотелось услышать, как завизжит Кассандра Луиза.
Кэсс взвизгнула, вызвав недовольство Эбби.
— Тише, — шикнула она на свою дочь. — Хватит. — Она села за стол напротив старших детей, рядом со стульчиком Крисси, слизывающей картофельное пюре с подноса.
— Завтра рабочий день, — напомнил Джед своему племяннику.
— Ага, дядя Джед, я знаю. Сколько лет я уже работаю на тебя? — Он протянул руку и взял еще одно печенье.
— Одиннадцать или двенадцать.
— Достаточно, чтобы запомнить: суббота рабочий день. — Тай доел печенье на пути к двери. — Вкуснятина, Эбби. Все меня благодарить должны за то, что я привез тебя на прошлой неделе.
— Ага, малыш, — протянул Тоби. — Ты умнее, чем кажешься.
— Осторожнее там, — бросил Джед ему вслед, но раздвижная дверь уже закрылась. — Пацан думает, что влюблен, — сказал он собравшимся за столом людям.
Это заявление было встречено молчанием.
Эбби подняла кастрюлю.
— Кому еще мяса?
— Мне, мне, мне, — залопотала малышка, и капля томатного соуса перелетела через стол и шлепнулась на плечо Джеда. Он ничего не заметил.
— Он еще слишком молод, — продолжил Джед, взяв у Эбби кастрюлю и подложив себе добавки. — Или я единственный тут считаю, что мальчишка нарывается на неприятности?
Эбби улыбнулась.
— Разве сам не помнишь, каково быть молодым и влюбленным?
— Помню, — ответил хозяин ранчо, возвращая ей кастрюлю. — И если бы я мог повторить все заново, то избежал бы многих бед.
— Разве это не… э… слишком сурово?
— Я думал, миссис Эндрюс, что именно вы со мной согласитесь.
Эбби вспыхнула, сама не зная, от смущения или от злости. Она глубоко вздохнула и взглянула в глаза мужчине, сидящему напротив.
— Я не жалею о том, что создала семью. — Ее голос смягчился. — Все имеет свою цену.
Джед улыбнулся.
— Да, мэм, хотя бы в этом мы с вами сходимся.
Седьмая глава
— Это первая передача, — объяснял Джед, показывая, как пользоваться рычагом переключения скоростей.
— Ясно. — Эбби придвинулась поближе. Это было вовсе не обязательно, но Джед сказал себе, что ее блестящие, пахнущие яблоками волосы совершенно его не волнуют.
— Когда надо переключить передачу, нажимай на сцепление. — Он показал. — Вот так. Поняла?
— Да. — Она повернулась к детям, хихикающим на широком заднем сидении. — Пристегните ремни и прекращайте дразнить Крисси.
Джед взглянул в зеркало заднего вида и заметил улыбку на лице малышки. Ей явно нравилось на заднем сидении, но розовый чепчик с оборками на ее голове выглядел довольно нелепо.
— Зачем на ней эта фигня?
— Что… а, шапочка? Я пытаюсь защитить ее лицо от солнца. Чтобы избежать рака кожи. — Эбби откинулась на спинку сиденья и поправила ремень безопасности. — Поехали, а по пути ты объяснишь мне, когда нужно переключать передачи.
Лучше бы кто-нибудь другой отвез ее в Карсон сегодня, но Тай — человек ненадежный, а у остальных работников есть неотложные дела. Поскольку Джед единственный мог осуществлять банковские операции, а в субботу банк открыт только до полудня, у него не было другого выхода, кроме как завести мотор и пустить машину задним ходом.
— Задний ход требует некоторого навыка, — предупредил Джед, проезжая мимо грузовиков, и разворачивая машину в нужном направлении. — Теперь, что касается сцепления. Я отпускаю сцепление и очень плавно нажимаю на газ, чтобы двинуться вперед. На первой скорости.
— Ясно. — Эбби порылась в сумочке и достала блокнот. — Кажется, пора поговорить о еде. Ты не любишь салаты?
На подъездной дорожке Джед начал набирать скорость.
— Я переключился на вторую передачу. То же самое. Давлю на сцепление, переключаюсь на вторую и отпускаю сцепление. Салаты? Почему я должен их не любить?
— Отлично. Я собираюсь подавать их на обед и ужин. Зачем ты переключился?
— Чтобы ехать быстрее.
— Как ты узнаешь, когда нужно переключаться.
— По шуму двигателя.
— А. — Эбби удивленно на него посмотрела. — Все это начинает казаться мне слишком трудным.
— На обратном пути разберешься.
Эбби снова уткнулась в блокнот, как только они свернули на шоссе и направились на юг, к городу. Джед еще дважды переключал передачи, и теперь они ехали на четвертой скорости, делая около сотни километров в час. В ответ на его объяснения Эбби рассеянно кивнула и спросила, не стоит ли купить ветчины.
— Осенью я заколю свинью, — ответил Джед, — но если хочешь ветчины, покупай.
— Ты давно ее не ел?
«Я много чего давно не делал», — мрачно подумал Джед, радуясь, что Эбби не может прочитать его мысли. Он заставил себя сосредоточиться на еде и вспомнил, что за прошлый год купил больше сотни килограммов бекона.
— Кажется, да.
— Отлично. Я запеку часть в духовке, а остальное можно будет использовать для бутербродов. — Она сделала какие-то пометки в блокноте, лежащем у нее на коленях. Джед тем временем упорно пытался не смотреть в ее сторону. Он чувствовал себя очень странно — уже и забыл, когда в последний раз вез женщину в город. Старый Уолт никогда не заводил речь о бутербродах с ветчиной или салатах. Единственное, о чем с ним можно было поговорить, так это о погоде.
А разговоры о погоде очень быстро надоедают.