Раззявино — в оригинале: Хаония (букв.: «Страна зияния»), по созвучию напоминает хаонов, название маленького народца в Эпире. Дальше в подлиннике: Klopidoi («воры») вместо: Kropidai — имя афинского дема, области Аттики; Aitoloi — одновременно «взяточник, жулик» и название страны.
Ст. 83. Фемистокл — афинский полководец и государственный деятель, победитель персов при Саламине (480 г. до н. э.) и основатель афинского морского могущества; позднее принужден был покинуть родину и бежать в Персию. Согласно преданию, умер, испив бычьей крови, которая считалась у древних сильнодействующим ядом.
Ст. 107. Тяни, тяни дар демона Прамнийского! — Перед попойкой было в обычае прихлебнуть от чаши чистого вина во славу доброго демона, «подарившего людям лозу» (Диониса). Прамнийский — обозначение сорта вина, упоминавшегося уже у Гомера.
Ст. 109. Гаданье поскорей стяни… — Всевозможные пророчества на политические темы всегда были распространены в Афинах. Особенное значение приобрели они в полные превратностей годы Пелопоннесской войны.
Ст. 123. Бакид — мифический автор популярных прорицаний.
Ст. 129 сл. В начале всех начал… — В сказочных приемах, с соблюдением эпической троичности, перечисляются ненавистные древней аттической комедии деятели демократической партии: Евкрат, владелец канатных фабрик, Лисикл, торговец овцами, друг Перикла, после его смерти взявший жену его Аспасию, и, наконец, кожевенный заводчик Клеон.
Ст. 167. Пританей — здание в Афинах, предназначенное для торжественных приемов послов и заслуженных граждан. Клеон получил право стола в Пританее после победы у Пилоса. Колбаснику обещается еще большая почесть: он будет не только обедать, но и блудить на государственный счет.
Ст. 197. «В день, когда волею рока…» — Канонической формой предсказаний был гексаметр — священный стих Гомера и древнейших гимнов.
Ст. 213. Заправишь славно. — Характерный для Аристофана прием распространенной метафоры. Здесь, как и в дальнейшем, ремесло колбасника переносится на деятельность демагога.
Ст. 221. …и бесу помолись Балде… — Это божество, в подлиннике: Koalemos, — один из многих, мало нам известных, низших демонов эллинской религии.
Ст. 238 сл. А чаша здесь зачем халкидская? — Прием комического алогизма. Халкида — город на Эвбее, славившийся в древности изготовлением серебряных и глиняных чаш, не имеет ничего общего с Халкидикой, местностью во Фракии.
Ст. 244. Мужи всадники! — Приход хора сопровождается музыкой. Отсюда перемена размера. Предводители полухорий, Симон и Панетий, названы здесь по имени, как это обычно у Аристофана.
Ст. 254. Евкрат. — См. комм. к ст. 129.
Ст. 258. И за дело! — Перечисляется ряд обычных преступлений афинских чиновников: неправильное распределение государственных наделов, пристрастные ревизии, злоупотребление судебным следствием.
Ст. 284. Сдохнешь в миг один от воя. — Эпиррема переходит здесь в пнигос (букв.: «удушье»), короткую строфу, состоящую сплошь из отрывистых строк, не дающих актеру возможности перевести дыхание. Таков традиционный конец агона.
Ст. 321. Пергасы — местечко подле Афин.
Ст. 328 сл. Гипподам — уроженец Родоса, не получивший афинского гражданства, славный архитектор, строитель Пирея и Фурий. Сын его, Архиптолем, в годы Пелопоннесской войны был одним из виднейших деятелей аристократической оппозиции и сторонником мира со Спартою. Почетное место в первом ряду театра было даровано Клеону после победы при Сфактерии (424 г.)