Подобные кресла, с высеченными на мраморе именами владельцев, до сих пор сохранились в театре Диониса на склоне Акрополя.

26

Ст. 347 сл. Небось процессии выиграл // У чужеземца-простака… — Поселенец и заезжий гость в меньшей мере были ограждены законом, чем афинские граждане. Далее ставшая общим местом характеристика усердных, но бездарных ораторов.

27

Ст. 361. Хоть камбалы наешься ты, милетян не осилишь. — Намек на милетян, граждан богатой ионийской колонии, не вполне понятен.

28

Ст. 392. Вот и те снопы… — Под снопами, привезенными Клеоном в город, разумеются спартанцы, взятые в плен на острове Сфактерия.

29

Ст. 398 сл. Морсим — трагический поэт, современник Аристофана и постоянная его жертва. В «Лягушках», например, утверждается, что выписать на память стихи Морсима — такое же преступление, как убить отца и сойтись с матерью.

30

Кратин — талантливый комедийный поэт, старший современник и опасный противник Аристофана. Ниже ему посвящена двусмысленная похвала (ст. 526). Здесь имеется в виду наклонность старого поэта к вину.

31

Ст. 404. Сын Пулов — по свидетельству схолиастов, пользовавшийся дурною славой расточительный и сластолюбивый старик.

32

Ст. 416. Песьеголовец — сказочное существо, здесь: по-видимому, прозвище Клеона. Подобным образом и Перикл был прозван комедией «лукоголовцем».

33

Ст. 419. «…Нам ласточка весну несет». — Ласточка чтилась греками как «темнокрылая вестница благоухающей весны» (стих Симонида). Дети встречали ее прилет особой песенкой: «Приди к нам, ласточка, приди. Весну и солнце принеси».

34

Ст. 422. …щипал ты до весны крапиву. — Поговорка. Смысл ее: «Из молодых, да ранний».

35

Ст. 432 сл. Я колбасы с мачт спущу… — Материализованная метафора. Клеон угрожает: «Я устремлюсь как ураган». В ответ на это Колбасник садится на лоток, метафорически изображающий корабль, и принимает меры против шторма.

36

Ст. 434 сл. Клянусь Деметрой… — И этому, и бесчисленным другим обвинениям во взяточничестве, рассеянным в комедиях Аристофана, нельзя придавать серьезного значения. Все это не более как сплетни, разносимые и раздуваемые верной передатчицей молвы — комедией. Для большей убедительности всюду называются собственные имена и размер взятки.

37

Ст. 438. Потидея — колония во Фракии, позднее отпавшая от Афин и взятая обратно силой оружия.

38

Ст. 446 сл. …Алкмеонидов злая кровь. — Противники стараются превзойти друг друга самыми невероятными обвинениями. В 612 г. до н. э., за двести лет до постановки «Всадников», представители знатного рода Алкмеонидов путем вероломства и клятвопреступления подавили попытку могущественного Килона захватить тиранию в Афинах. Род был проклят и изгнан из города. На это старинное проклятье позднее ссылались спартанцы, требуя удаления из Афин потомка Алкмеонидов Перикла. Сейчас членом этого древнейшего рода оказывается бездомный бродяга Колбасник. В ответ на это Клеону предъявляются обвинения в наследственной приверженности к Гиппию, тирану, властвовавшему в Афинах в конце VI в., и даже не к самому Гиппию, а к жене его — «Овчине» (вместо Миррины).

39

Ст. 464. …чем ты в Аргосе // Так занят. — Переговоры с Аргосом, государством на севере Пелопоннеса, были начаты афинянами в 20-х годах V в. до н. э. и позднее привели к союзу.

40

Ст. 478. Беотия — местность в центральной Греции, вскоре после постановки «Всадников» стала ареной гражданской войны. Попытка афинян поддержать демократический переворот в Беотии окончилась в следующем году катастрофическим поражением у Делия.

41

Ст. 490. Но прежде горло этим умасти себе… — Сцена заканчивается материализованной метафорой. Колбасника снаряжают в поход и кормят чесноком, как петуха, готовящегося сразиться.

42
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату