Ахарнянки — из пригородного села Ахарны, прославленного Аристофаном в комедии «Ахарняне».
Ст. 77. Лампито — имя, славное в Лакедемоне (Спарте). Так звали, между прочим, мать царя Агида, в те годы предводительствовавшего враждебным Афинам войском. В подлиннике Лампито говорит на грубом и жестком лаконском диалекте. Особенность эта не могла быть передана в переводе.
Ст. 89-90. Добрая девчоночка, // Коринфянка. — Нравственность обитательниц Коринфа, веселого города гетер, была под большим сомнением.
Ст. 103 сл. Евкрат — афинский полководец. Острота шутки Миррины в том, что вождь этот был, по-видимому, так надежен, что собственные солдаты должны были стеречь его. Фракия, усеянная афинскими колониями, во второй половине Пелопоннесской войны стала главным театром военных действий. Пилос, крепость в Пелопоннесе, был в те годы во владении афинян.
Ст. 108 сл. От самого милетского предательства… — Милет, один из богатейших торговых городов Ионии, вышел из Афинского союза за год до постановки комедии. Купечество этого города славилось роскошью и распущенностью.
Ст. 130. …пусть идет война! — Таков был, по-видимому, ставший уже банальным лозунг воинствующей партии.
Ст. 139. …Лишь Посейдон нам нужен и челнок его. — По-видимому, поговорка. Смысл не вполне ясен. Древний комментатор припоминает здесь трагедию Софокла «Тиро», где Посейдон в челноке соединился с избранницей своей, царевной Тиро.
Ст. 155. Менелай, увидя грудки голые… — «Малая Илиада», а вслед за ней лирика и трагедия рассказывали, что после падения Илиона Менелай с обнаженным мечом ворвался в дом изменницы жены своей Елены, но не смог убить ее, вновь плененный ее красотой.
Ст. 158. Ферекрат — комический поэт, старший современник Аристофана.
Ст. 183 сл. Так говори присягу… — По древнему обычаю, присяга скреплялась жертвоприношением. Посредством приема материализованной метафоры жертвенное животное (козленок) в дальнейшем заменяется козьим мехом с вином.
Ст. 203. Пифо — богиня убеждения и доброго совета.
Ст. 270. Жена Ликона — по объяснению древнего комментатора, славившаяся своей распущенностью и красотой женщина родом из Родоса. О ней писал современный Аристофану комический поэт Евполид: «Словно на жену Ликона, каждый тут вперед полез».
Ст. 272. Клеомен — спартанский царь конца VI в. до н. э., пытавшийся захватить Акрополь. Хор в комедии состоит не из реальных афинян 411 г., это — воплощение афинского народа. Поэтому он, как современник, может говорить и о событиях VI в., и о Марафонском сражении, и о битве при Фермопилах.
Ст. 300. Лемнийский огонек — пламя из древнего, ныне погасшего вулкана на острове Лемносе. По преданию, здесь находились кузницы бога Гефеста.
Ст. 304. Лахет — имя славного афинского полководца. Здесь употреблено как нарицательное.
Ст. 379. Гиппонакт — лирический поэт VII в. до н. э. Бупал — его недруг, постоянная жертва его насмешек. Сохранился следующий стих Гиппонакта о нем: «Плащ из рук моих примите, я Бупалу выбью глаз».
Ст. 399. В последний раз судил ты. — Участие в суде присяжных, «гелиее», было источником заработка беднейшей части афинского демоса.
Ст. 407 сл. Первая часть монолога Советника относится к году Сицилийской экспедиции, когда ораторы воинствующей партии, в том числе и упомянутый здесь Демострат, вели в народном собрании агитацию в пользу похода. Закинф — остров в Ионийском море, союзный Афинам.