Олень… — из «Переложений псалтыри» Николаса Брэди (1655–1726) и Ноэма Тэйта (1662–1715). Здесь — Пс. 41 (в синодальном переводе — «лань»).
Доринкорт — мрачный дед лорда Фаунтлероя.
Аспид… — скажем еще раз, что это — из Пс. 57: 5.
…сошли с ума — см. Мтф. 5: 22 (в синодальном переводе «безумец»).
Вустерский соус — острый соус из сои с перцем.
… — моряк вернулся… — слова из «Реквиема» Р. Л.Стивенсона (1850– 1894).
До крайности растерян — см. «Отелло», V, 2.
Гарднер, Эрл Стэнли (1889–1970) — американский автор детективов.
Промах, дурной тон (франц.).
Жирный парень — см. «Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. LIV.
Роджет, Питер Марк (1774–1869) — английский лексикограф.