Мастер— почтительное обращение к мальчику.
Кольцо в носу у свиньи — Сол. 17: 22.
Сэр Генри Ньюболт (1862–1938) — английский поэт-маринист. «Барабаны Дрейка» входят в его первый сборник (1897). Сэр Франсис Дрейк (1540–1596) — английский мореплаватель, сражавшийся с испанцами в 1572 и 1588 гг.
жаба попала под борону — отсылка к строке из Р. Киплинга: «жабе, попавшей под борону, трудно это терпеть…»
Джина Лоллобриджида (род. 1927) — итальянская актриса, для 50-х гг. — образец женственной красоты (мы видели ее в фильме «Фанфан-Тюльпан»).
Джеймс Грэм (Грэхем), маркиз Монтроз (1612–1650) — шотландский поэт и государственный деятель, сторонник Карла I.
«Кто нашел дворецкого…» — ср. Сол. 18: 22 (там — «жену»).
Буква З — Западные кварталы, лучшие в Лондоне (как ни странно, то же самое — в Москве и еще некоторых городах).
Пепсин — наверное, сейчас уже не помнят, что пепсин принимали для пищеварения.
Камбала в особом соусе, который изобрел граф Дюплесси-Морнэ (XVI в.).
дерево при потоках вод — Пс. 1.
Замена бичей на скорпионов — см. 3 Цар. 12: 11.
Суп по-мадридски, холодный и очень густой, вроде студня.
О, руки бледные… — строка из «Кашмирской песни» Лоренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон (1864–1905).