Немного поспишь… — см. примечания к «Летней грозе».
«Дева из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
Да-да, нет-нет. — Мтф. 5: 37.
О милости мы просим… — см. «Венецианский купец», IV, I.
Брак — битва, а не ложе из цветов — сказал это Р. Л. Стивенсон (1850– 1894).
Гость на свадьбе (трад. — «Брачный гость») — персонаж поэмы Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834) «Старый мореход».
Жрецы Ваала — см. 3 Пар. 13.
Ничему не удивляйся (лат.).
Джесси (Джеймс Кливленд) Оуэнс (1913–1980) — олимпийский чемпион по бегу в 1936, 1948 и 1952 гг.
Моав — умывальная чаша… — Пс, 59: 10.
Леопард… эфиоп — см. Иер. 13: 23 (в синодальном переводе — «барс», «ефиоплянип»).
Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846–1911) — американская общественная деятельница.
Горацио Олджер (1832–1899) — популярный американский писатель, автор романов, в которых нищий и добродетельный мальчик (т. н. «олджеровский герой») становится богачом.
Форель, сваренная в вине (франц.).
В полночный час… — см. «Сон в летнюю ночь», (Там — «гордую Титаник»), II, 1.