Сэр Томас Липтон (1850–1931) — основатель знаменитой чайной компании, так называемой Липтонской империи.
Король Генрих V— см. «Генрих V», III, I.
Шерли Темпл (род. в 1928) — американская киноактриса, снимавшаяся с трех лет.
Праведник печется… — Притчи Соломоновы, 12: 10.
Соломон в своей славе — Мтф. 6: 29.
Криспиан—в день св. Криспиана, 25 октября 1415 г. произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.
Положили руку на плуг — Лк. 9: 62.
Король Позоль — герой «Приключений короля Позоля» французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).
Не вреди ближнему (франц.).
Дитя могло бы играть с ним — перефразированная цитата из Ис. 11:6, 8.
Братья Чирибл — исключительно добрые персонажи романа Чарльза Диккенса «Николас Никклби».
Дают неведомому дом и имя — см. «Сон в летнюю ночь». V, I. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Авессалом — мятежный сын царя Давида. Погиб, запутавшись волосами в ветвях дерева (см. 2 Цар. 18: 9).
Homme serieu — серьезный, солидный человек (франц.).
Филип Сидни (1554–1586) — поэт и воин. Смертельно раненный, уступил воду другому, сказав: «Ему нужнее».