— «лань»: «Как лань желает к потокам воды»).
Боадицея (I в. до Р. X.) — царица одного из британских племен, возглавившая неудачное восстание против римлян.
Кони-Айленд — место дешевых развлечений в Нью-Йоркском районе Бруклин, на океанском берегу.
Джеф Миллер — герой романа «Деньги в банке» (1949). Именно его ударили табакеркой; об этом упоминает виновник, лорд Аффенхем, в романе «Что-то не так». Джерри Шусмит — герой романа «Замороженные деньги» (1964). Матушка Бальзам участвует только в первой книге. Зато во второй есть знакомые нам лорд Тилбери и Перси Пилбем (см. том «Лорд Тилбери и другие»).
Нижинский Вацлав (1889–1950) — русский танцовщик, с 1911 г. жил за границей.
… твои заплетшиеся кудри… — «Гамлет», I, 4; пер. М. Лозинского.
…спи, милый, принц… — «Гамлет», V, 2.
Хемфри Богард (1899–1957) — американский киноактер, амплуа — «хемингуэевский герой».
Эдвард Робинсон (1893–1973) — тоже американский актер, похожий на небольшого носорога.
… пыль под твоей колесницей… — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон, 1864–1905).
Адвокат дьявола — участник процесса канонизации (причисления к лику святых), который излагает дурные свидетельства.
Гадаринская свинья — см. Мтф. 8: 28–33; Мк. 5: 1 —15; Лк. 8: 26–34.
… трудящийся достоин пропитания — Мтф. 10: 10.
Люций Юний Брут — речь идет не об убийце Цезаря (того звали Марком), а о консуле (509 г. до Р. X.), которого Тит Ливии назвал «родителем римской свободы».