Олбэни — фешенебельный многоквартирный дом на Пиккадилли. Назван по титулу одного из бывших владельцев, герцога Йоркширского и Олбэнского.

5

добрые сердца ценнее короны… — цитата из Альфреда Тениссона (1809– 1892) «Леди Клара Вер де Вер».

6

Хейлибери — мужская привилегированная школа, основана в 1862 г.

7

Pun ван Винкл — герой романа Вашингтона Ирвинга (1783–1834), вышедшего в 1820 г. Рип засыпает и просыпается стариком, через двадцать лет.

8

огненное испытание — см. 1 Петр 4:12. Принято (особенно в англиканстве и протестантстве) цитировать в сокращенном виде: «Огненного испытания не бойтесь». Полный текст: «Огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного».

9

Брокен — гора, на которой, по преданию, собирались ведьмы в т. н. Вальпургиеву ночь (с 30 апреля на 1 мая).

10

Касабьянка, Луи (1755–1798) — капитан французского судна, который взорвал его, чтобы не отдать англичанам, и погиб вместе с сыном-подростком. Этому посвящены хрестоматийные стихи Фелисии Доротеи Хименс (1793–1835).

11

Большой пожар — так называют пожар 1666 г., уничтоживший больше половины Лондона.

12

Здесь — пугалом (франц.).

13

Игла Клеопатры — гранитный обелиск, возведенный на набережной Темзы в 1878 г.

14

Баттерси — район на правом, южном берегу Темзы.

15

«Савой» — одна из самых фешенебельных гостиниц в Лондоне. Находится на Стрэнде.

16

Тушеная курица (франц.).

17

А ла мэтр д'отель (франц.).

18

«…словно червь в бутоне» — «Двенадцатая ночь» У. Шекспира. Акт II, сцена 4.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату