…наелся розовых лепестков — отсылка к сатирической повести Люция Апулея (род. ок. 125 н. э.).
Бивэн — см. роман «Дева в беде».
«Птица с пронзительным взглядом» — пьеса ирландского поэта и драматурга Эдуарда Дансени (1878–1957); полное имя и титул — Эдвард Дилон Мортон Дрэкс Планкерт, барон Дансени).
Седрах, Мисах и Авденаго — т. н. «отроки в пламенной пещи». См. Дан 3:15 и далее.
Юстон, Паддингтон, Ватерлоо — лондонские вокзалы.
«Вслед за девушкой» — см. «Дева в беде».
трость надломленная — см. Мтф 11:7; Ис 42:3.
Белгрейв-сквер — одна из самых фешенебельных площадей Лондона.
Севен Дайлс (букв, «семь циферблатов») — маленькая площадь неподалеку от центра, вокруг которой, однако, примерно до конца XIX века были трущобы. Сама фраза — цитата из музыкальной комедии Гилберта и Салливена «Иоланта» (см. ниже).
гребные гонки — ежегодные соревнования по гребле между Оксфордом и Кембриджем.
…утучнел, потолстел и разжирел — см. Втор. 32:15.
«Гунга Дин» — стихи Редьярда Киплинга (1865–1936).
«Кьюнард» и «Белая звезда» («Уайт Стар») — судоходные компании, обслуживающие линию между Англией и США (первая названа в честь Сэмюеля Кьюнарда, основавшего ее в 1839 г.).
Король Кофетуа — легендарный король из Африки, полюбивший нищенку. Впервые упоминается в старинных балладах, потом — у Шекспира, в «Тщетных усилиях любви» (IV, 1), «Ромео и Джульетте» (II, 1) и части 2-й «Генриха IV» (V, 3).