— Думаю, в другой мотель, — ответил он. — Не искать же в такую погоду информацию на улицах. И мне надо еще позвонить. Мы поищем мотель на другом конце Атланты, например, в Монро.
Тара кивнула. Она больше не интересовалась правилами игры, которым следовал Блейк. После встречи с Пауком ее уже невозможно было удивить.
Они приехали в Монро после полудня и остановились в довольно приличном мотеле. Рядом располагалась закусочная, и Блейк сначала задержался там, сказав, что они поедят в своей комнате.
Он снова нацепил свою черную ковбойскую шляпу и под дождем направился к гостинице раскачивающейся походкой ковбоя. Тара гадала, как он назвался, снимая номер, в этот раз.
Макбрайд странно себя чувствовала, осознавая, что провела ночь рядом с мужчиной, чью фамилию так до сих пор и не узнала. Пожалуй, стоило бы попытаться познакомиться с Блейком поближе, прежде чем вверять ему свою судьбу.
Им удалось проскочить в мотель, сильно не промокнув, и они уселись, скрестив ноги, на соседние кровати, чтобы перекусить.
— Где ты познакомился с Пауком? — спросила Тара, разворачивая свой сандвич.
— В этом районе, — неопределенно ответил Блейк, поднося ко рту банку с содовой. — Большой оригинал, правда?
— Мягко сказано! А почему он не хотел, чтобы мы его увидели?
Блейк пожал плечами.
— Это его маленькая причуда. Он, видишь ли, застенчив.
— Серьезно?
Тара доела хрустящий картофель.
— Должна признаться, я и половины не поняла из того, о чем вы говорили. Тебе удалось узнать от него что-нибудь важное?
— Да, да… — Блейк явно погрузился в свои мысли. Но Тара твердо решила выяснить все подробности.
— И?..
— Что? О! — на его лице промелькнула виноватая улыбка. — Паук чувствует некие внутренние связи, когда речь идет об украденной собственности, которую надо разыскать. Даже если он не сумеет вывести меня прямо на грабителей, он может указать верное направление.
— Но сегодня он не смог сделать этого.
— Гм… Странно, что он ничего не слышал, если учесть, как много было украдено и какую огласку получило ограбление.
— Он, кажется, намекал на то, что люди словно боятся говорить на эту тему.
— Именно так, — согласился Блейк.
— Если бы знать, что тот человек в галерее хотел рассказать тебе, печально вздохнула Тара.
— Придется нам самим как-нибудь все выяснять, бодро произнес Блейк.
Он потянулся к телефону.
— Кому ты звонишь?
— Я знаю одного человека из страховой компании, у которого может оказаться полезная информация для нас.
— Но разве ты сможешь застать его в воскресенье?
— Хороший вопрос. — Блейк начал набирать номер, а Тара занялась уборкой мусора после ленча.
Она подумала, не позвонить ли ей родителям. Тара не знала, что сказать им, но и не хотела, чтобы они наткнулись на негодяя, находящегося в ее квартире. От этой мысли Тару бросило в дрожь.
Блейк с размаху швырнул телефонную трубку на рычаг и тихо выругался.
— Автоответчик, — пояснил он в ответ на вопросительный взгляд Тары.
— Надеюсь, ты не стал оставлять ему этот номер?
— Да я и не собирался.
Тара присела на край соседней кровати.
— И что теперь? — устало спросила Макбрайд. Ей вдруг показалось, что она в бегах уже много дней.
Коснувшись ее коленей, Блейк наклонился и взял Тару за руки. С каждым разом это казалось ей все приятнее.
— С тобой все в порядке?
— Вполне, — заверила Тара, стараясь не смотреть ему в глаза. Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, коли не звонишь в полицию.
— Дорогая моя, я в этом абсолютно не уверен, — с горькой иронией заметил Блейк.
— А что случится, если мы пойдем в полицию?
— Нас могут привлечь за ограбление, а то и за убийство.
— У них нет доказательств.
— Есть свидетели, видевшие, как в галерее мы разговаривали с человеком, которого вскоре убили. И я не знаю, нет ли у полиции еще каких-нибудь улик против нас?
— А если мы не пойдем в полицию?
— Тогда постараемся выяснить, что происходит, не давая убийце первому отыскать нас.
Тара подумала, что честность Блейка достойна восхищения. Он даже не попытался подсластить пилюлю. Но хотела ли она, чтобы он лгал для ее спокойствия?
Нет, ей нужно знать правду. Раз по стечению обстоятельств стала партнером Блейка в этом расследовании, она желает, чтобы к ней относились должным образом.
— Ну, и что дальше?
Оглушительный раскат грома не дал детективу ответить. Свет в комнате на мгновение померк.
— Возможно, нам просто надо немного подождать. Я постараюсь дозвониться до Билла, человека из страховой компании. А там… решим, как поступить, в зависимости от обстоятельств.
Все время только это и делали, подумала Тара…
Они снова были в скромном номере мотеля. Тишину нарушал только дождь, барабанивший по стеклам. Еще одна уютная комнатка, где две кровати занимают почти все свободное место. И Блейку ничего не остается: только наблюдать за Тарой и про себя размышлять, не провести ли им это время с пользой на одной из кроватей.
Он начал ходить взад-вперед, засунув руки в карманы.
Тара сидела на кровати, скрестив ноги, и смотрела на него. Блейк почти физически ощущал, как ее взгляд следует за ним, когда он пересекает комнату, которая с каждым разом казалась ему все меньше.
— У тебя что, клаустрофобия? — наконец спросила Тара.
Блейк остановился и пожал плечами.
— Возможно. Но не острая.
— А я думала, что детективы привыкают к такому времяпровождению. Разве тебе не доводилось долго томиться, прячась и наблюдая?
— Да, — признался Блейк. — Но когда я сижу в засаде, то знаю, что делаю. Мне известно, что происходит.
— А давно ты стал частным детективом?
— Кажется, лет десять назад. Тара изумленно вскинула брови.
— Сколько же тебе лет?
— Тридцать четыре.
— О! Я думала, ты моложе. Блейк усмехнулся.
— Буду считать это комплиментом.
— Твой отец тоже был детективом? Возможно, офицером полиции?
— Нет, мой отец не был полицейским. Его ужаснула бы одна мысль о подобном. Он не слишком жаловал полицию, как, впрочем, и всех остальных, кто имел отношение к власти. Отец умер, когда мне едва исполнилось пятнадцать.
— А твоя мама? Она жива?