предгорисполкома. Само собой, заурядные расхитители постсоциалистической собственности не вытягивают даже на самых мелких «крестных отцов». Автор, возможно, и сам сознает, что всего три покойника и пара раненых – недопустимо мало для полноценного романа о мафии. Однако законы жанра требуют маниакально-бережного отношения к кадрам, которые решают все и которых по привычке жаль растрачивать даже на пользу сюжета.
Приведенные выше цитаты и упомянутые элементы фабулы дают основание полагать, что у «милицейско-производственной» прозы вообще и у романа Валерия Маслова в особенности существует еще один источник, возникший в незапамятные времена. Был в истории литературы некий персонаж, который явно претендовал на роль крестного отца всего Тридевятого Царства. Но данный персонаж не удосужился оставить потомство и обзавестись семейством. А потому его личные претензии называться бессмертным стоит отмести как неосновательные.
И еще неоднократно выйдет зайчик погулять
Есть авторы, которые пишут детективы и немного этого стыдятся. Они неуклонно делают вид, будто для них развлекательный жанр – не самоцель, а так, удобный повод, чтобы сказать нечто очень важное о времени и о себе. На Западе такую авторскую застенчивость читатель бы просто не понял. Но у нас подобные ужимки и прыжки вызывают снисходительное, чуть насмешливое сочувствие: мы догадываемся, что все это – реликт эпохи редакторов-динозавров, когда за любого сверхпланового покойника, произведенного на свет без достаточных идеологических оснований, создателю милицейской прозы могло крепко достаться на орехи. Мы прощаем писателю невинный декорум. Конечно, затянувшиеся паузы между трупами и длинные проходы под внутренние монологи любителей триллера несколько раздражают, но мы готовы смириться с этим. В конце концов каша из топора Родиона Романовича Раскольникова не больно навариста, но съедобна. Пусть себе их урластые воры в законе пришивают матерчатую петельку к подкладке пальто. Пусть задумчивые пал палычи, наступая на преступную кодлу, позволяют себе лирические отступления. Этому есть оправдание, и мы согласны потерпеть.
Напротив, нет и не может быть никаких оправданий автору, декорирующему вялую неповоротливую прозу под детектив. Это уже подловатая коммерция, попытка одурачить читателя, выдать карася за порося.
Роман В. Пронина «Падай, ты убит!» принадлежит к произведениям второй категории.
Не знаю, в каком звании состоит автор. Но будь он хоть трижды майор, это обстоятельство нисколько не смягчает его вины. Пожалуй, даже усугубляет. Автор виновен в явном нарушении корпоративной этики и в обмане надежд доверчивого читателя, честно выложившего солидную сумму за книгу серии «Криминальный экспресс».
В книге, на обложке и форзацах которой изображены двустволка, капли крови и стреляные гильзы, ружье впервые появляется аж на 176-й странице. Выстрелы звучат соответственно на страницах 371—373. Оба выстрела холостые, и это как-то особенно противно.
Сюжет можно свести к нескольким фразам. Главного героя из-за анонимного навета выгоняют с работы. Он переезжает в другой город. Через несколько лет у него в Одинцове собираются друзья из прежней жизни. Методом перекрестного допроса среди них отыскивается тот самый анонимщик. Звучит холостая пальба. Усталые, но довольные герои разъезжаются по домам.
Справедливости ради заметим: сам процесс поиска анонимщика занимает страниц десять из четырехсот. Остальное – невнятное марево, обморочно долгое знакомство с героями и отчаянно смелые рассуждения последних о том и о сем («Какая разница, в чьих руках полощется красное знамя, если металл плохой, люди спились, начальство погрязло в дележе взяток и орденов» и т. п.). При большом напряжении фантазии можно было бы заподозрить писателя в попытке создать нечто отдаленно напоминающее ремейк «Опасного поворота» Джона Пристли. Однако в произведении Пристли мускулистая плоть сюжета не дает читателям возможности отвлечься ни на секунду – иначе будет утеряна логическая нить. Девять десятых романа Пронина можно читать в любом порядке и с любого места – хуже (лучше) не будет. Если учесть, что личная жизнь персонажей пребывает в латентном состоянии, автору романа ничего не остается, как сделать их политическими резонерами. В воздухе витают образы КПСС, КГБ, идеологических инстанций, благодаря которым, очевидно, персонажи и превращаются в снулых рыбок. Именно эти фантомы (а никак не бедный глупый анонимщик) конденсируются в некоего обобщенного профессора Серебрякова, сгубившего столь же обобщенных дядю Ваню и тетю Груню. Как и положено, «Бац!» не достигает цели. Виктор Пронин где-то слышал, что ружье, повешенное на стену в первом акте, должно-таки выстрелить. Но хорошее, настоящее убийство уже никак не вписывалось в длинную, нудную и безразмерно склочную историю про анонимки, борьбу за правду и тяжкие годы застоя. Поэтому романист предпочел последовать примеру неизвестного автора стихотворения про зайчика, дезавуировав результаты стрельб по принципу «Привезли его домой, оказался он живой».
В этом смысле «Опасный поворот» и в особенности «Дядя Ваня» с «Чайкой» куда больше отвечают канонам детективного жанра, преданного Виктором Прониным. И Пристли, и Чехов, по крайней мере, доверяли своим героям заряженное оружие.
Прыгай, старик, прыгай
Чем занимаются врачи-гинекологи в свободное от службы время? Самые робкие из них подрабатывают на стороне по основной специальности. Те, что посмелее, сочиняют литературно- критические статьи для независимых газет. Ну а Юрий Николаевич Кирилов, герой заглавного романа Н. Александрова, обожает в свой законный выходной сесть эдак в самолет, приземлиться на окраине нашей все еще необъятной Родины и разоблачить пяток-десяток провинциальных коррупционеров. В данном конкретном случае отважный гинеколог спасает от кровожадных лап Обкома и всей Административно- командной системы прогрессивного журналиста еженедельника «Пламя» Орловского, который, в свою очередь, «не стеснялся смелых и резких суждений, невзирая на лица, резал правду-матку». Подобное хирургическое вмешательство дает журналистско-гинекологическому тандему неплохой шанс на победу: напарникам удается избежать провокаций со стороны власть предержащих и даже вывезти из провинциального Аршальска компрометирующую «информацию о всяких там презентах, пикниках, выпивках, шашлыках и девочках». Впрочем, и столичная милиция по звонку «сверху» старается замять скандал, и лишь в финале первой части честный кагэбэшный чин Киселев, являющийся героям, как бог из табакерки, растолковывает политический смысл проблемы: «Много в МВД пришло новых людей... Но, к сожалению, их деятельность встречает яростное сопротивление пережившего все времена, воспитанного долгим „“безвременьем” руководящего звена“.
Сам по себе роман «Через пропасть в два прыжка» особого интереса не представляет. Начинается он, как «Журналист для Брежнева» Тополя и Незнанского (только без Брежнева), заканчивается, как «Лекарство против страха» братьев Вайнеров (только, естественно, без страха, с одними лекарствами). Середину же занимает вялое действие, разбавленное откровениями типа: «Сражаются не конкретные люди... Схлестнулись две системы. Одни пытаются рассказать миру о людях из царства теней и закулисной экономики, другие препятствуют этому...» Ввиду того, что в произведении сражаются одни системы, автор не затрудняет себя излишней индивидуализацией конкретных персонажей: гинеколога от журналиста отличает разве что экзотическая (в масштабах детектива) специальность первого, а честного милицейского подполковника Вашко можно распознать только благодаря имени Иосиф, почему-то редко встречающемуся в среде книжных сыщиков. Тем не менее роман Николая Александрова в известном смысле показателен: он любопытен для критика как раз в качестве символа того кризиса, в котором ныне находится отечественная детективная литература.
На фоне прилавочного изобилия именно отечественной и именно детективной продукции мысль о кризисе жанра может показаться, мягко говоря, небесспорной. Однако факт существования множества приключенческих российских серий, блеск добротных переплетов 7Бц, золото конгревного тиснения и чудеса маркетинга не затушевывают, но лишь усугубляют кризис. Очевидно, что массовое падение читательского интереса к переводным криминальным романам объясняется тем, что в 1991—1993 годы большинство