— А что тогда мне говорить? — сказал Map-кус. — Черт возьми, Шелмадайн! Как бы я хотел, ради всех святых, чтобы он был мертв!
Наступило короткое молчание, а потом Вирджиния услышала голос Шелмадайн: «До свидания!» Открылась и вновь закрылась дверь. Вирджиния подождала еще несколько минут, прежде чем удостоверилась, что тот, кто оставался в комнате, тоже ушел. Только тогда она почувствовала, что все это время невольно сдерживала дыхание, боясь, как бы ее не обнаружили.
Кем они были? И что означал весь их разговор? Неужели каждый обитатель замка преследует только одну цель — деньги? И почему Маркус, кем бы он ни был, ненавидит герцога и желает ему смерти? Все это представлялось Вирджинии неразрешимой тайной, и она чувствовала себя очень подавленно. Ей вдруг захотелось вернуться в Америку. Она увидела все, что хотела увидеть, и теперь жаждала уехать.
Она медленно спустилась вниз по лестнице на первый этаж библиотеки. Казалось, ей приснился весь разговор между людьми, которых она не видела. И вся беседа в будуаре герцогини тоже была как во сне.
Вирджиния открыла дверь библиотеки и прошла по коридору к главному холлу. Там она заметила незнакомую женщину, которая прошла по мраморным плитам, устилавшим пол, и начала подниматься по лестнице. Женщина была очень элегантна — вечернее платье из голубого атласа, отделанное кружевными оборочками, с большой красной розой на груди. Волосы у нее были черные как смоль.
«Она прекрасна», — подумала Вирджиния, наблюдая, как женщина поднимается по ступеням, двигаясь с несколько нарочитым изяществом, но тем не менее очень грациозно. Она почти дошла до первого пролета, а Вирджиния хотела уже идти дальше, когда в холле показался герцог.
— Леди Шелмадайн! — позвал он. — Вы покидаете нас? А я как раз хотел вам что-то показать.
Она повернулась и посмотрела на герцога через перила, ее лицо было очень красивым в вечернем свете, проникавшем через большие удлиненные окна: кожа — цвета магнолии, брови вразлет, глаза удивительно зеленые.
— Думаю, вы упустили свой шанс, — сказала леди Шелмадайн. — Вы так долго пренебрегали мной, что я решила пойти в свою комнату отдохнуть.
— Простите меня, — взмолился герцог, — и спускайтесь. Вы нужны нам.
— Вы действительно сожалеете о своем поступке? — надулась она.
— Истинно каюсь, — весело ответил он.
— Хорошо. В таком случае, я прощаю вас, — сказала она. — Но вы ни разу не подошли ко мне за целый день.
— Тогда я должен еще раз попросить прощения, — сказал герцог. — Ну пойдемте, все нас ждут.
Она спустилась на последнюю ступеньку и протянула к нему руки.
— Скажите, что вы виноваты, — велела она, а он наклонился и поцеловал ей кончики пальцев. — Вы поступили очень жестоко, — сказала она низким, обольстительным голосом.
— Я не нарочно, — ответил он, — У меня были неотложные дела, требующие всего моего внимания.
— Ничто не требует столько внимания, как мы сами.
Она взглянула ему прямо в глаза, и уже нельзя было ошибиться в том, что она имеет в виду. Но герцог просто рассмеялся.
— Сколько можно упрекать меня, — сказал он. — Я ведь прощен!
Она шагнула с последней ступеньки, продела руку под его локоть, они вместе прошли через дверь и скрылись из виду.
Вирджиния застыла на месте. Никто ее не заметил в сумраке коридора. Она вдруг почувствовала собственную незначительность и глубокое одиночество. Потом стала подниматься по лестнице в свою спальню.
Глава 5
— Вы понравились герцогине! И смею вас уверить, мисс Лангхоулм, ее светлости трудно угодить, — говорила мисс Маршбанкс Вирджинии, когда подходил к концу их обед в маленькой гостиной.
Им прислуживал лакей, а все блюда подавались на серебряной посуде с гербами. На столе стояли свечи, и Вирджиния невольно подумала, что, будь она в другой компании, а не с мисс Маршбанкс, обстановка была бы самой романтичной.
Мисс Маршбанкс несомненно была под стать всему окружению. На ней было вечернее платье, очень замысловатое и со множеством оборок из порыжевшего черного тюля, а вместо своего обычного пенсне она надела золотое, прицепленное к золотой цепочке с гранатом. Ее гранатовый браслет и гранатовые серьги, болтавшиеся в ушах, сверкали при свете свечей.
— Как великодушно со стороны ее светлости, — сказала Вирджиния с подобающей случаю скромностью.
— Я уверяю вас, редко кто из новых лиц удостаивается чести понравиться ее светлости, — заявила мисс Маршбанкс с видом директрисы школы, награждающей особым призом любимую ученицу. — Здесь в замке все очень подвержены светским условностям, и новый человек для них не всегда persona grata, если вы понимаете, что я имею в виду.
— Наверное, сюда приезжает много новых людей, — предположила Вирджиния. — Разве сейчас в замке никто не гостит по случаю приема?
— Ах нет, что вы! — Мисс Маршбанкс испытала легкий шок. — Прошло только восемь месяцев со дня смерти старого герцога — чудеснейший человек, был всегда так добр ко мне, — поэтому ее светлость все еще в трауре. Однако, как вы понимаете, она может носить серые и лиловые тона. Но развлечения, безусловно, исключены еще четыре месяца.
— Но мне показалось, я встретила нескольких гостей, — упорствовала Вирджиния.
— Не гостей — друзей, — поправила мисс Маршбанкс. — Позвольте… сейчас в замке проживает не более десятка человек.
— И это вы не называете приемом! — воскликнула Вирджиния.
— Конечно, нет! — Мисс Маршбанкс заливисто рассмеялась. — Мы здесь привыкли, по вашим понятиям, к несметным толпам. А пока здесь собрались только самые близкие друзья ее светлости — полковник Чомли, сэр Дейвид Уэнторн и лорд Крофорд. Конечно, в доме еще есть бедняжка лорд Рафтон, но его можно не считать.
Вирджиния хотела спросить почему, но остановить мисс Маршбанкс было невозможно.
— Кроме того, здесь сейчас находится леди Шелмадайн Даттон, — добавила она чуть более резко.
— Кто она? — Вирджинии наконец удалось вставить слово.
— По правде говоря, меня эта леди ничуть не интересует. — Мисс Маршбанкс перешла на официальный тон.
— И все же, расскажите мне о ней, — настаивала на своем Вирджиния.
— Мне не хотелось бы обсуждать эту особу, — заявила мисс Маршбанкс. — Меня удивляет, что его светлость поощряет ее визиты. Я только на прошлой неделе заметила ее светлости, что эта леди не относится ни к родственникам, ни даже к старым друзьям. Хотя, конечно, его светлость знал когда-то ее мужа.
— Так она замужем! — воскликнула Вирджиния.
— Вдова, — пояснила мисс Маршбанкс. — Ее мужа убили во время англо-бурской войны. Он вместе с герцогом учился в Оксфорде. Но, скорее всего, его светлость никогда не виделся с леди Шелмадайн, пока она буквально не навязала ему своего знакомства.
Мисс Маршбанкс отставила кофейную чашку и перегнулась через стол. Лакей давно вышел из гостиной, и они были совершенно одни.
— Думаю, я могу не скрывать, мисс Лангхоулм, что у меня возникли подозрения относительно леди Шелмадайн. Мне кажется, она бегает за герцогом! Он, конечно, женат, но это ее не остановит! Она все равно попытается поймать его!
— Вы в самом деле так считаете? — спросила Вирджиния с должной степенью удивления, стараясь не рассмеяться. Ей вдруг представился герцог, опутанный веревками, как пойманный на охоте олень.
— Она — бесстыдная женщина! Вот что я думаю, — взорвалась мисс Маршбанкс. — Флиртует самым бесстыдным образом. Эти ее глубокие вырезы на платьях и взгляды из-под ресниц, адресованные мужчинам!