изуродованное шрамом лицо самого герцога.

Боже милосердный, обреченно подумал Кирби. Ну как он сможет защитить своего капитана, когда герцог, похоже, замыслил против него что-то чудовищное?! Тем более теперь, когда его милость в полной власти хозяина Камаре?! Но сомнения его мигом развеялись, когда Люсьен Доминик, мгновенно оценив ситуацию, спешился и подхватил тело Данте так бережно, словно тот был его самым близким другом.

— Что случилось, черт побери?! — властно потребовал ответа герцог, помогая коротышке-дворецкому укладывать тяжелое тело на сиденье кареты.

Хьюстон Кирби уже открыл было рот, чтобы ответить, как вдруг неожиданно понял, что, собственно говоря, абсолютно не представляет, что говорить. Как, какими словами объяснить герцогу, что все это устроил его собственный сын? К счастью, обошлось без объяснений. Проницательный взгляд герцога остановился на обоих запыхавшихся противниках. Мальчишки уже успели встать на ноги и постарались отойти друг от друга подальше. Смущенный Джеймс держался поодаль.

— Джеймс! — пронзительный голос герцога вывел юношу из оцепенения. Вздрогнув, тот поднял глаза и увидел, как дядя решительно направился к нему. Джеймс Флетчер почувствовал себя на грани отчаяния.

Он оказался единственным, кого Люсьен Доминик смог узнать. Двое других мальчиков были перемазаны до ушей. Но когда крепкая рука схватила их за плечи и им пришлось взглянуть прямо в его пылающее гневом лицо, тайна разрешилась мгновенно. Эти ярко-голубые глаза были слишком хорошо знакомы герцогу, а поскольку раненый Данте Лейтон лежал без сознания в карете, то другой мальчишка был не кем иным, как юным Констэнтайном Магнусом Тироном Бреди.

— Будьте любезны, юные джентльмены, объяснить мне, что все это значит и, пожалуйста, оба. А напоследок и я вам кое-что скажу, — процедил Доминик тем жестким, ледяным тоном, который был отлично знаком его сыну. У Робина моментально душа ушла в пятки. — Ты, — коротко приказал герцог, повернувшись к Конни, — немедленно сядешь в карету и отправишься в замок вместе с мистером Кирби и своим капитаном. А ты, Робин, сядешь на лошадь, кстати, она щиплет травку там, вдалеке, и тоже отправишься в Камаре, причем немедленно. Я жду тебя в кабинете, как только ты приведешь себя в порядок, — повелительным тоном заявил герцог, бросив короткий взгляд на сына, который стоял перед ним, низко опустив голову и сгорая от стыда.

— А что касается тебя, Джеймс, — повернулся он к юному племяннику, который, уже было решив, что о нем позабыли, попытался было тихонько улизнуть восвояси. Услышав свое имя, он вздрогнул и замер на месте, как вкопанный, — Я надеюсь, что ты все объяснишь мне по дороге домой. Мы вернемся в замок вместе, — эти безжалостные слова прозвучали подобно удару кнута для несчастного молодого человека, которому ещё предстояло пройти через нелегкое объяснение со своим собственным отцом.

Данте Лейтон очнулся, когда боль в виске стала совершенно нестерпимой. Казалось, в голове стучат крохотные молоточки. Тихо застонав, он поднял руку к голове и наткнулся на толстый слой бинтов, которым была перевязана рана на лбу. Несказанно удивившись, он чуть приоткрыл ещё мутные глаза, огляделся по сторонам и пришел в ещё большее недоумение. Он лежал не на дороге, как он ожидал, а в очень удобной кровати с четырьмя столбиками, с изящными вышитыми драпировками и стеганым покрывалом, которым кто-то заботливо прикрыл его обнаженные плечи. Высокие, стрельчатые окна были слегка задернуты роскошными шторами из итальянского шелка цвета морской волны., чтобы уберечь раненого от прохладного, осеннего ветерка. В камине весело пылал огонь, отблески его падали на лицо спящей женщины, которую Данте никогда не видел прежде, и в этот момент изящные часы на каминной полке громко пробили час. Женщина заснула, сидя у камина в кресле с высокой спинкой, обитом шелковым жаккардом цвета чайной розы, её лицо, запрокинутое на высокий подголовник, даже во сне было суровым. Чем-то она здорово напоминала сторожевую собаку.

Не сводя с неё подозрительных глаз, Данте глянул на дверь. К сожалению оказалось, что она находится по ту сторону камина и, чтобы пробраться к выходу, ему неминуемо надо было прокрасться мимо спящей женщины. Данте и сам не отдавал себе отчета, почему эта нарядно обставленная комната внушала ему странное чувство неуверенности. Похоже, за ним хорошо ухаживали. Роскошный букет ярких цветов, стоя в китайской вазе на туалетном столике красного дерева, наполнял комнату тонким ароматом, а на неподалеку от кровати сверкал серебром поднос с чайником и чашками. Брови Данте полезли от изумления вверх, когда, оглядев комнату повнимательнее, он заметил на крохотном столике возле кровати хрустальный бокал с бренди. Его поставили так, чтобы Данте легко мог дотянуться. Облегченно вздохнув, Данте поднес его к губам и без малейшего колебания осушил до дна одним глотком.

Горло у него перехватило, он выронил стакан и закашлялся, с ненавистью уставившись на упавший бокал. На лице его отразилось комическое выражение страха, смешанного с недоумением, ведь дьявольски противная смесь в бокале выглядела точь в точь, как контрабандный бренди. — Какого черта?! — раздраженно прохрипел он.

— Похоже, вы наконец пришли в себя, — все так же сидя перед камином спокойно проговорила женщина. Судя по всему, ярость, пылавшая в серебристо-серых с металлическим отливом глазах Данте не произвела на неё ни малейшего впечатления.

— Боже милосердный, женщина, вы что, собрались отравить меня своим пойлом?! — проревел Данте. Подозрительно потянув носом, он уставился ей в глаза, — Что это за отрава?

— Да, ладно, не вы первый, не вы последний, кто называет отравой мое питье, а вот посмотрю я на вас, когда на щеках у вас снова расцветут розы! Небось, и в голову тогда не придет стонать да ругаться?! — и женщина презрительно скривила губы.

— Мадам, поверьте, я отнюдь не мечтаю, чтобы у меня на щеках расцвели розы, — нетерпеливо оборвал Данте назойливую кумушку.

— Может и так, милорд, да ведь все равно по-моему выйдет. В жизни никогда не видела у мужчины такого бледного лица, даром что кожа у вас от солнца стала цветом, что мой башмак. Ну да ладно, Особое Лекарство миссис Тейлор враз поставит вас на ноги, и глазом моргнуть не успеете! — заявила она с тем отталкивающим сознанием собственной правоты, с каким говорят те, кто сам никогда не пробовал собственные отвратительные снадобья. — Ну, как, в глазах не двоится? Может, тошнит, а?

— Если уж меня прежде не тошнило, с какой бы стати это произошло сейчас?! — пробурчал недовольно Данте, подумав про себя, что эта болтушка и его дворецкий превосходно поладили бы друг с другом, — Простите мне мою назойливость, — медовым голосом обратился он к осточертевшей ему сиделке, — Но кто вы такая, дьявол меня забери?! И куда подевался Кирби? Да, и где Конни Бреди? Где, разрази меня гром, я сам?!

— Ооооо, похоже, мы понемногу приходим в себя! А что, никак я ещё не сказала? — с недовольной гримасой отозвалась женщина, ещё больше напоминая Данте его собственного ворчливого дворецкого. — Ну так вот, я — Роули! А что до вашего мистера Кирби, так он на кухне, готовит вам поесть! До чего надоедливый и нудный человек, в жизни таких не видела! А ваш юный мастер Бреди, кстати, тоже на редкость плохо воспитанный и шумный мальчишка, так он, Слава тебе Господи, в соседней комнате. — важно сообщила Роули таким тоном, что у Данте не осталось ни малейшего сомнения в том, что почтенная кумушка не одобрила никого из их троицы. — Вам придется погостить у нас, в Камаре.

И хоть Данте с первого взгляда понял, что комнату слишком изысканна для гостиница или постоялого двора, он чуть не присвистнул от удивления. Невероятно, значит, ему все-таки удалось проникнуть в замок! Роули едва не упала, услышав злорадный смешок. Подхватив поднос с чаем, она приблизилась к раненому джентльмену и украдкой бросила на него косой, оценивающий взгляд, прикидывая про себя, если хоть малая толика правды в тех сплетнях, что уже несколько дней не давали покоя всем обитателям замка. Неужели же леди Рея и в самом деле вышла замуж за настоящего пирата?! Похоже на то, вздохнула она, выглядит он, словно дьявол из преисподней. Даром что маркиз!

— Не будете ли вы столь любезны объяснить, милейшая Роули, — почтительно обратился к женщине Данте, застав её врасплох, а его голос согрел её суровое сердце, как ни одна улыбка. — С чего вы взяли, что у Конни дурные манеры? Если бы речь шла о Кирби, я бы ещё кое-как мог в это поверить, человек он довольно своеобразный, но Конни-то вам чем не угодил?

Упершись руками в могучие бедра, Роули подозрительно повела носом и фыркнула. Теперь, разглядывая лежащего перед ней человека, она ощутила, что он заметно расслабился, только услышав, что находится в замке Камаре. Похоже, он успокоился и почувствовал себя хозяином положения, что было довольно-таки

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату