берегу в одиноком молчании высился другой каменный дом. Сивик Мэнор был когда-то домом леди Бесс Сикоум. И вдруг он впервые попытался представить, как время обошлось с его бывшей возлюбленной. Было ли оно милостиво к ней? Или безжалостные годы уничтожили волшебное очарование той красоты, что когда-то захватила его в плен?
И пока Данте задумчиво вглядывался в непроглядный мрак, он вдруг краем глаза заметил мелькнувший луч света. За ним последовал другой, затем три коротких вспышки. Данте криво усмехнулся. Этого он и ожидал. Он продолжал молча наблюдать, но теперь его взгляд не отрывался от моря и, наконец, терпение его было вознаграждено. С моря ответили таким же сигналом, только теперь за тремя короткими вспышками последовали две.
От внимания Данте не ускользнуло беспокойство Сэма Лэскомба накануне вечером, заметил он и как нервно прислушивался трактирщик к бою часов. И поскольку предстоящая ночь обещала быть безлунной, Данте догадался, что именно этой ночью и воспользуются Дети Велиала, чтобы выгрузить на берегу свой товар. Он давно уже подозревал, что именно «Могила епископа», где неподалеку в прибрежных скалах скрывалась удобная пещера, служит контрабандистом безопасным местом для их груза. Но ему казалось, что Сэм каким-нибудь способом ухитрится передать им весточку, что в этот раз в трактире лучше не появляться. Сэм был далеко не глуп, и знал, что под его крышей нашел приют не кто-нибудь, а бывший контрабандист, к тому же тот самый, которого люто ненавидел Джек Шелби, и он должен был бы пойти на любой риск, чтобы не допустить их встречи.
Подхватив фонарь, Данте быстро спустился к подножию башни и, дунув на огонек, бесшумно выскользнул в темноту.
Рея вздохнула во сне и, перекатившись на бок, протянула руку, чтобы обнять мужа, но её пальцы коснулись лишь остывшей простыни в том месте, где она привыкла чувствовать его горячее тело. Она тотчас же открыла глаза и с недоумением огляделась — в комнате было темно.
— Данте? — тихо окликнула она, недоумевая, что же разбудило её. Дрожа от холода, Рея неловко зажгла свечу. Бросив тревожный взгляд на колыбельку, она убедилась, что малыш крепко спит. — Должно быть, видит сладкий сон, — нежно пробормотала Рея, выскользнув из-под одеяла и набросив на голые плечи тончайший пеньюар.
Отбросив в сторону тяжелое покрывало, Рея с трудом выпуталась из плотного кокона смятых простынь и сделала недовольную гримаску, когда её обнаженные ноги коснулись ледяного пола. Вздрогнув от холода, она сморщилась, пытаясь вспомнить, куда накануне вечером сунула теплые домашние туфли. Но отыскав их, она краем глаза заметила и кое-что еще.
Халат Данте все ещё валялся на кресле. Она быстро наклонилась в поисках его башмаков, которые он вечером оставил возле постели, но они исчезли. Поджав под себя ноги, чтобы хоть немного согреться, она вдруг задумалась, куда мог подеваться муж. По всей видимости, он полностью оделся, прежде, чем уйти, но зачем?
Где он может быть? Она сунула ноги в туфли и машинально повязала пояс вокруг талии. Подняв руки, Рея быстро отбросила назад густую массу сверкающих волос, так что они роскошным плащом закрыли ей спину, а их золотистые завитки коснулись середины бедер.
Взяв в руки свечу, Рея выскользнула из спальни и двинулась по коридору. Постояв немного у двери комнаты, где спали вдвоем Робин и Конни, она решилась и чуть приоткрыла её. Осторожно прокравшись внутрь, Рея успокоилась, обнаружив, что мальчики крепко спят.
Она направилась к лестнице, со страху чуть не выронив свечу, когда старые часы хрипло и натужно стали бить у неё за спиной. Близилась полночь. Рея немного помедлила, не зная, то ли спуститься вниз, то ли вернуться к себе, когда внезапно звуки приглушенных голосов откуда-то из гостиной заставили её вздрогнуть.
С облегченным вздохом Рея быстро спустилась по лестнице, мужские голоса внизу придали ей почувствовать уверенности. Она даже подумала, что неплохо было бы сейчас выпить чашечку горячего чая, раз уж она все равно проснулась. По всей видимости, не ей одной сегодня не спится, решила она, и толкнула дверь.
Дьявол сорвался с цепи
Роберт Грин
Глава 22
С шумом опрокинув полную до краев кружку эля, Джек Шелби утер рот ладонью и изумленно уставился на дивное видение, застывшее в дверях. Закутанная с ног до головы в воздушный розовый шелк, с волосами, похожими на поток расплавленного золота, каскадом стекающий по нежной спине, она показалось ему самой прекрасной женщиной, которую он когда-либо видел в жизни.
Рея застыла на пороге, как изваяние, глаза её испуганно расширились при виде группы зверского вида мужчин, столпившихся, чтобы погреться у камина. Отсветы пламени отражались в сверкающих боках оловянных и медных кастрюль, аккуратными рядами выстроившихся на полках вдоль стен. Несколько крепких дубовых бочонков были уже вскрыты и их содержимое разлито в многочисленные пивные кружки.
Это было совсем не то, что она рассчитывала увидеть. Еще больше она удивилась, не заметив Сэма Лэскомба, который обычно прислуживал вновь приехавшим. Многие из них были все ещё закутаны в теплые плащи, высокие сапоги покрыты грязью. Выскобленные до зеркального блеска полы, которыми так гордилась Дора, сейчас превратились в грязное месиво.
— Так, так, кто это к нам пожаловал? — воскликнул Джек Шелби, направляясь к застывшей в дверях тоненькой фигурке в розовом. — Скажите пожалуйста, неужели старый проказник Сэм избавился, наконец, от своей старухи?! Так, значит, крошка, теперь ты радуешь его глаз? Похоже, наш Сэм вовсе не такой дуралей, как кажется. Только вот как же это он позволил тебе вылезти из теплой постели так поздно, а, малышка? — саркастически хмыкнул главарь, а его люди одобрительно загоготали. — А может, этот лакомый кусочек — не что иное, как предложение помириться? Неужели до него дошло, что не стоит и пытаться бороться со мной? — тяжелый, немигающий взгляд Джека остановился на нежной шее Реи Клер Лейтон, маркизы Джейкоби, жены того самого человека, которого он когда-то поклялся прикончить.
— Иди ко мне, крошка. Ну же, иди к Джеку и скажи, как твое имя. Что-нибудь, верно, кроткое и милое, так? — с его губы искривились в плотоядной усмешке. Желтые, как у опасного хищника, глаза с циничным одобрением оглядели её с головы до ног.
Рея смерила стоящего перед ней широкоплечего мужчину уничтожающим взглядом, даже не стараясь скрыть отвращения. Похоже, она ничуть не испугалась и это почему-то страшно удивило Шелби. Ему всегда нравилось, когда в глазах женщины начинал метаться страх, но эта золотоволосая крошка оказалась крепким орешком.
Мысль о том, что она стоит лицом к лицу с самим Джеком Шелби, главарем шайки головорезов, что в комнате перед ней те самые люди, которые и осквернили Мердрако, даже не пришла Рее в голову. Ведь она была в приличной гостинице, вокруг неё — вся её семья, и она чувствовала себя в полной безопасности. Поэтому, ни минуты не раздумывая, она повернулась на каблуках и шагнула к двери.
При этом она совершила вторую роковую ошибку — повернулась спиной к Джеку Шелби. Первую же она сделала, вообще войдя в эту комнату.
Огромная рука опустилась к ней на плечо и с силой развернула её, а грубое, безжалостное лицо с глазами убийца склонилось к ней, — А ты дерзкая крошка!
— Немедленно отпустите меня! — очень тихо сказала она, но в голосе её зазвенел металл. Эта манера говорить сказала ему о многом — Джек Шелби догадался, что перед ним леди.
— Прошу прощения, миледи, — издевательски хмыкнул он. — Так, значит, вы просто остановились в этом трактире? Мне бы следовало догадаться, что такая красавица — не для старика Сэма, — хохотнул он. — Но мне — в самый раз — прочитала Рея в его глазах.
— Думаешь, тебе повезет больше, Джек? — уколол его узколицый мужчина, его взгляд неприязненно перебегал с одного лица на другое.
— Повезет? — рявкнул Джек, резко обернувшись, чтобы отыскать наглеца, посмевшего задать подобный вопрос. — Ты что, забыл, что Джек Шелби берет все, что ему нравится. Никакого везения мне не нужно, — добавил он, его усмешка стала шире, как только он заметил искорку страха в глазах Реи. — Слышала обо мне, крошка?