– Это очевидно. – Она вошла в комнату. Вещи её отца, предметы, составлявшие его жизнь, лежали на полу, разворошенные. – Я спросила, что ты здесь делаешь?
– Ищу что-нибудь, что могло бы помочь. – Он уселся на корточки. Одного взгляда на неё было достаточно, чтобы он понял, что ему надо очень осторожно выбирать слова. – Возможно, у твоего отца еще что-то было. Записная книжка. Какие-нибудь бумаги.
– Вот как. – Отставив недопитую банку с пивом, она взяла в руки отцовскую рубашку для работы в саду. – А у вас есть ордер на обыск, шериф?
Изо всех сил стараясь быть терпеливым, Кэм как будто нашел у неё понимание. – Нет. Блейр разрешил. Клер, мы что, снова примемся за старое?
Она покачала головой и отвернулась. Медленно, с необычной тщательностью, сложила рубашку и положила её на пол.-^– Нет. Нет, можешь перетряхнуть каждый клочок, если это поможет раз и навсегда покончить со всем этим.
– Я могу забрать коробки домой, если тебе так удобней.
– Лучше делай это здесь. – Она отвернулась. – Прости, что я опять вела себя по-свински. – Но на коробки она не смотрела. – Так будет лучше всего, и как-то намного легче, что этим занимаешься именно ты. Помочь тебе?
Ему было приятно сознавать, что она могла вызывать у него не только любовь, но и чувство восхищения. – Пожалуй. Пока я ничего не нашел. – Он встал и подошел к ней. – Что ты сделала со своими волосами.
Она машинально дотронулась до головы. – Я немного укоротила их.
– Мне нравится.
– Спасибо. Так где Блейр?
– Сначала мы были вместе. Нам встретилась Труди Уилсон. На ней была её форма медсестры.
– Да?
– Ну, Блейр тут же залился соловьем. Видимо он неравнодушен к девушкам в туфлях на каучуке, так что я оставил его в надежных руках Труди. – Кэм взглянул на распахнутую блузку Клер. – У тебя там что-нибудь надето?
Она посмотрела вниз. – Возможно, что и нет. Я одевалась в такой спешке.
– Бог мой, Худышка, я просто с ума схожу, постоянно гадая, есть на тебе белье или нет.
Она улыбнулась, поигрывая двумя все еще застегнутыми пуговицами.
– А почему бы тебе самому не проверить это? Он поднял её и почти опустился с ней вниз по лестнице, как на площадке их встретил Блэйр.
– Оп-ля.
Сузив глаза, Кэм посмотрел на него. – Опять эти твои словечки.
– Извини. Я, ну, я просто зашел сказать, что у меня свидание.
– Тебе повезло. – Клер смахнула с лица волосы. – Ждать тебя вечером?
– Нет. Пойду сейчас приму душ.—^ Он сделал было несколько шагов. – Кстати, примерно через пятнадцать минут тебя будут показывать.
– Показывать где?
– По ТВ. Элис мне сказала. А если вы подождете разыгрывать Ретта и Скарлетт до моего ухода, я буду вам очень признателен. – Он закрыл за собой дверь в ванную.
– ТВ?
– О, ну это ерунда. – Клер снова уткнулась в шею Кэму. – Та встреча в Женском клубе.
– Я совсем забыл. Ну и как все прошло?
– Не понял.
– Разлегшиеся белые гипсовые львы. Куда мы идем?
– Вниз, к телевизору.
– Тебе совсем не нужно это смотреть. Это чистая глупость.
– Но я хочу посмотреть. Так расскажи мне про львов.
– Это те невероятно уродливые статуи перед домом Атертонов.
– Перед домом Атертонов полно невероятно уродливых статуй.
– Ты мне еще объясняешь. Я говорю о тех львах – часовых, так привольно там лежащих. Я все время представляла себе, как они вскочат с постамента и сожрут всех пластиковых уток и деревянных овечек и загонят бедного парнишку-конюшего на дерево. После этого трудно было всерьез воспринимать все мероприятие. Кэм, я действительно терпеть не могу смотреть на себя по телевидению.
– Окей. – Он спустил её на пол. – Тогда я буду смотреть, а ты принеси мне что-нибудь выпить. Ты была там в этой блузке?
– Да.
– Вот в таком виде?
Наморщив нос, она начала застегивать пуговицы. – Конечно, нет. Я совсем расстегнула её для ТВ.
– Хорошо придумала. Так почему тебя тошнило до того, как ты увидела львов?
– Терпеть не могу выступать перед публикой.
– Тогда зачем ты это делала?
– Потому что я безвольная размазня.
– Нет, воля у тебя есть. Я это знаю, потому что ты просто бесишься, когда я задеваю её. Принеси коку или что-то в этом роде, хорошо? Я ведь на дежурстве.
– Конечно. Всегда рада обслужить гостей. – Она проскользнула на кухню, а он стал искать нужную программу по ТВ. Когда она вернулась, он сидел на диване, положив ноги на кофейный столик. – Извини, но я не приготовила поп-корн.
– Неважно. – Он притянул её к себе.
– Я действительно не хочу смотреть.
– Тогда закрой глаза. Бьюсь об заклад, ты их сразила наповал. Худышка.
– Они вежливо поаплодировали. – Она вытянула ноги рядом с ним. – Миссис Атертон заставила меня вернуться и захватить какую-нибудь вещь, над которой я сейчас работаю. О, черт, я совсем забыла. Я так и оставила её там.
– Что это за вещь?
– Резьба по дереву. Руки и плечи. Твои, кстати.
– О, Боже.
– Его совершенно искреннее огорчение вызвало у неё усмешку. – Пожалуй, кое-кто из дам тоже тебя узнали. Я совершенно определенно слышала, как они захихикали. Но в основном им хотелось узнать, вырезала ли я когда-нибудь из дерева цветочки или детишек. Мне кажется, что показанные мной руки и плечи вызвали у них чувство неловкости, потому что отсутствие головы наводило, их на мысль об обезглавливании, в то время как я пыталась изобразить мужественную силу и элегантность.
– Сейчас кажется стошнит меня.
– Ты еще и не видел этой вещи. – На секунду она заколебалась, представляя себе, как он будет огорчен, затем все-таки решилась признаться. – Кэм, кто-то украл одну из моих скульптур. Ту, из ночного кошмара.
Он не шелохнулся, но она почувствовала, как он весь напрягся. – Когда?
– Должно быть вчера ночью. Наверное, подростки…
– Чушь.
– Ладно, я не знаю, что и думать. Единственное, что я знаю, так это то, что она пропала.
– Они взломали дверь?
– Нет. – Она выставила вперед подбородок. – Можешь орать, если хочешь. Я забыла запереть гараж.
– Черт побери, Клер, раз я не могу положиться на то, что ты будешь запирать дверь, мне придется поместить тебя в камеру.
– Ну хорошо, я буду запирать эту чертову дверь. – Гораздо легче было сердиться на него, чем