знам тази пътека, както я е знаел и баща ви. Мога да чета следите.
— И какво прочетохте?
— Преди нас са минали три групи пътници. Първата е минала преди месец. Между втората и третата има само няколко дни, те пък са прекосили блатото преди седмица.
— Как можете да сте сигурни в това? — попита Сали.
— Чета водата. Виждам резка, направена в заседналия дънер. Виждам отрязана лиана. Виждам следа от прът по крайбрежния пясък или бразда в плитчината, където е бил килът. Тези белези в застоялата вода са от седмици.
Сали посочи едно дърво:
— Вижте, ей там има махагоново дърво.
Дон Алфонсо извади лулата от устата си.
— Дядо ми събираше от това растение. Ние го наричаме
— Всъщност не съм — отвърна Сали. — Прекарах известно време на север и се увлякох по културата на маите, докато бях в колежа. Изучавах тяхната медицина. Аз съм етнофармаколог.
— Етнофармаколог? Това ми се вижда много сериозна професия за жена.
Сали се намръщи.
— В нашата култура жените могат да правят всичко, което и мъжете правят. И обратното.
Веждите на Дон Алфонсо отскочиха високо нагоре.
— Не вярвам.
— Но е истина — каза Сали категорично.
— В Америка жените ходят на лов, докато мъжете се грижат за бебетата?
—
Дон Алфонсо с триумфираща усмивка пъхна тръбицата на лулата в устата си, спечелил спора. И намигна победоносно на Том. Сали му метна гневен поглед.
„Нищо не съм казал“, помисли си Том с раздразнение.
Кори насочи лодката към дървото. Сали клъцна ствола с мачетето и обели една вертикална ивица от кората. Сокът мигновено започна да се стича на червеникави капчици. Тя събра малко, нави панталоните си и намаза ухапаните места, после втри от сока във врата и в китките си.
— Приличаш на страшилище — каза Том.
Тя изстърга още малко от лепкавия сок на кората с мачетето и му го подаде.
— Том?
— Да не си посмяла да ми сложиш такова нещо.
— Само ей тук.
Том отстъпи назад и тя втри от сока в нахапания му от насекомите врат. Сърбежът и паренето преминаха.
— Е, как е?
Том раздвижи врата си.
— Малко лепне, но иначе е добре. — Беше му приятно да усеща хладните й ръце върху кожата си.
Сали му подаде мачетето с отрязаната кора:
— Можеш да намажеш краката и ръцете си.
— Благодаря. — Той ги натри със сока, изненадан от това колко ефикасно се оказа.
Дон Алфонсо също се възползва, кимайки:
— Това е наистина забележително, американка да познава лечебните тайни на растенията, истинска лечителка. Живял съм сто двайсет и една години и за първи път виждам такова нещо.
През онзи следобед минаха покрай първата скала от дни наред. От другата страна слънцето се процеждаше и огряваше обрасло сечище, направено на малко островче твърда земя.
— Тук ще направим лагера — обади се Дон Алфонсо.
Избутаха кануто успоредно на скалата и го завързаха. Пинго и Кори се перчеха напред-назад с мачете в ръка, изкатериха се по скалата и започнаха да смъкват отрязани стъбла. Дон Алфонсо се разхождаше и проучваше почвата, тъпчейки я с крака, като откъсваше по някоя лиана или клонка.
— Това е просто невероятно! — извика Сали и се огледа възторжено. — Тук има
— Чувствай се като у дома си — каза Том.
Сали тръгна към гората.
— Май някой тук си е правил къмпинг преди нас — обърна се Том към Дон Алфонсо.
— Да, така е. Това място е било прочистено първо преди месец. Виждам кръг от пален огън и останки от колиба. А последните, които са идвали, са го направили може би преди седмица.
— И всичко това е израснало само за седмица?
Старецът кимна.
— Гората не обича празни места. — Той огледа любопитно остатъците от огъня, после вдигна нещо от земята и го подаде на Том. Беше пръстен от пура „Куба Либре“ — покрита с пръст и почти изгнила.
— Марката, която пуши баща ми — каза Том, поглеждайки. Почувства се странно. Баща му е бил тук, лагерувал е на това местенце, пушил е пура и е оставил тази малка диря. Той я пусна в джоба си и се зае да събира дърва за огъня.
— Преди да вдигнеш съчката — посъветва го Дон Алфонсо, — трябва да удряш по нея с някой клон, за да изпопадат мравките, змиите и
—
— Насекомо, прилича на термит. Наричаме го
— Виж ти…
Час по-късно той видя Сали да излиза с тежка крачка от джунглата с дълъг прът, прехвърлен през рамото, от двете страни на който беше завързала китки растения, дървесна кора и корени. Дон Алфонсо вдигна поглед от папагала, който вареше в тенджерата, за да я види.
— Лечителко, напомняш ми за дядо ми Дон Кали, който се връщаше по този начин от гората всеки ден, само че ти си по-хубава. Той беше стар и сбръчкан, а ти си здрава и силна.
Сали се зае с растенията си, привързвайки ги за една пръчка, за да изсъхнат близо до огъня.
— Тук има невероятно разнообразие от растения — обърна се тя въодушевено към Том. — Джулиан ще бъде наистина доволен.
— Чудесно.
Том насочи вниманието си към Пинго и Кори, които правеха колиба, докато Дон Алфонсо даваше нареждания и сипеше критики за работата им. Те започнаха със забиването на шест здрави пръта в земята, правейки скеле от гъвкави пръчки, над които вързаха брезента. Хамаците бяха опънати между прътите, всеки със своя собствена мрежа против комари, а последното парче брезент беше спуснато отвесно, с идеята да оформи отделно пространство за Сали.
Когато свършиха, Дон Алфонсо тръгна да проверява колибата с присвито око, после кимна и излезе.
— Е, предлагам ви не по-лоша къща от която и да е друга къща в Америка.
— Следващия път — обади се Том, — имам намерението да помагам на Кори и Пинго.
— Както искаш.
— Имам намерение да спя сама — произнесе Сали хладно.