Кажи ни повече.
Как можем да победим? Какво трябва да направим?
Но как да им обясним, ако не ни кажеш кой си?
Информация за текста
© 2007 Дъглас Престън
© 2008 Надежда Розова, превод от английски
Douglas Preston
Blasphemy, 2007
Сканиране, разпознаване и редакция: Dave, 2010 г.
Издание:
Дъглас Престън. Ден на гнева
Редактор: Сергей Райков
ИК „Коала“, 2008 г.
ISBN: 978–954–530–113–1
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15812]
Последна редакция: 2010-04-04 12:00:00
1
Герой от произведението на Франк Баум „Вълшебникът от Оз“. — Бел.ред.
2
Енигматичната машина с извънземен произход от култовите романи на Артър Кларк „2001: Космическа Одисея“ и „2010: Одисея–2“. — Бел.ред.
3
Масачузетски Технологичен Институт; дели с Харвард славата на най-добрия в света. — Бел.прев.
4
Възпитаниците на престижните университети от Айви лигата могат да носят златен пръстен с герба на своя колеж. — Бел.ред.
5
От гр. hadros — „силен“; адрони — клас елементарни частици, подложени на силни взаимодействия. — Бел.ред.
6
Африкански палисандър — скъпо декоративно дърво, на цвят от светлочервено до виолетово с пурпурни жилки; използва се за направа на музикални инструменти, редки мебели и декоративни панели в луксозните автомобили. — Бел.ред.
7
Пържола, предварително поръсена с едро смлян чер пипер и фламбирана с коняк. — Бел.ред.
8
Вирус, пренасян от гризачите, който причинява пневмония и хеморагична треска. — Бел.ред.
9
В ирландския фолклор — елф с вид на дребно старче. — Бел.ред.
10
Еднообемна постройка от дървени пръти и пръст със символно-религиозно значение, която индианците навахо използват за ритуали, а понякога и за живеене. — Бел.ред.
11
Фонд, който снижава риска за инвестициите при евентуално неблагоприятно насрещно движение на цените чрез специални финансови инструменти. — Бел.ред.
12
В американския ироничен жаргон — пищно украсена импровизирана платформа за неофициални речи. — Бел.ред.