18
Ваа — тысяча и двадцать четыре ди, примерно треть километра.
19
Именно «над». Огонь магически изолирован от земли и не вредит ни траве, ни обитателям почвы.
20
* — в главе VII упоминаются слова Ф.Петрарки, И.Ялома и Г.Г.Маркеса.
21
* — в главе VIII упоминаются слова Горация, Б.Грасиана, Л.Н.Толстого. И, традиционно, вся упомянутая музыка у меня есть. Вышлю по просьбе.
22
Мацуо Басё.
23
* — в главе IX упоминаются слова И.Канта.
24
В Весне солнце восходит на востоке.
25
Можно перевести как «главнокомандующая» с морита.
26
* — в главе X упоминаются слова И.В.Гёте, отрывки из арии Ленского (опера «Евгений Онегин», П.И.Чайковский) и стихотворения «Сокровище» К.Блэк, перевод Т.Хархура.
27
* — в главе XIII приведено стихотворение Rondeau, Остин Добсон, мой перевод. И отрывок из «Жизнь — обман с чарующей тоскою», С. Есенин.
28
* — Программа парада оркестров:
Первое отделение: Х.Альфвен, симфоническая поэма «En skärgardssägen» («Легенды скал», ор. 20).
Второе отделение: А. Хачатурян, скрипичный концерт ре минор. Переложение Ж.-П.Рампаля для флейты.
Третье отделение: Д.Шостакович. Концерт для фортепиано номер 2.
29
* — В цитате, которую приводит Синкопа — указание на стихотворение «В зале», М. Цветаева.
30
Братом здесь именуется птица, поющая о потерянной возлюбленной. Песня птицы выделена курсивом
31
* — «Из колыбели, раскачивающейся бесконечно» Уолт Уитман. Переложил К.С.Фарай. Отрывки.
32
Ёрвень — крупное лесное промысловое животное.