,

Примечания

1

I От нем. Schmetterlingsbuch — атлас бабочек.

2

II Третье сословие (фр.).

3

III От нем. Tierchen — зверек.

4

1 Из стихотворения Тютчева 'Вчера, в мечтах обвороженных…' (1836): 'Вот тихоструйно, тиховейно, / Как ветерком занесено, / Дымно-легко, мглисто-лилейно / Вдруг что-то порхнуло в окно'.

5

2 Nova Zembla — так, искаженной транслитерацией русского топонима, назывался по-английски остров Новая Земля. В романе 'Бледный огонь' Набоков назвал Земблой вымышленную страну на севере Европы, откуда бежит в Америку один из его героев.

6

3 Немецкий энтомолог Эрнст Гофман (Ernst Hofman, 1837–1892) был автором двух атласов бабочек: 'Die Gross-Schmetterlinge Europas' и 'Die Raupen der Gross-Schmetterlinge Europas' (оба 1887). На русском языке был издан его 'Атлас бабочек Европы и отчасти русско-азиатских владений'.

7

IV Наблюдавшаяся до сих пор только в Вале (нем.).

8

4 Вале — кантон в Швейцарии.

9

V Застольными манерами (англ.).

10

5 Явная описка. Курт Ламперт (Kurt Lampert) — годы жизни не установлены. Автор тома 'Die Schmetterlinge und Raupen Mitteleuropas mit besonderer Berucksichtigung der biologishen Verhaltnisse'. Munchen, 1907.

11

6 Николай Александрович Холодковский (1858–1921) — член-корреспондент Академии наук, энтомолог. Переводчик Гете, Шиллера, Байрона.

12

7 Карл Фридрих Берге (Karl Friedrich Berge, 1811–1883) — немецкий энтомолог. На русском языке изданы его 'Бабочки Европы, их распределение, классификация и ловля'. СПб., 1883.

13

VI  От нем. hoch — высокий.

14

VII Британские бабочки и мотыльки (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату