Примечания
1
I От нем. Schmetterlingsbuch — атлас бабочек.
2
II Третье сословие (фр.).
3
III От нем. Tierchen — зверек.
4
1 Из стихотворения Тютчева 'Вчера, в мечтах обвороженных…' (1836): 'Вот тихоструйно, тиховейно, / Как ветерком занесено, / Дымно-легко, мглисто-лилейно / Вдруг что-то порхнуло в окно'.
5
2 Nova Zembla — так, искаженной транслитерацией русского топонима, назывался по-английски остров Новая Земля. В романе 'Бледный огонь' Набоков назвал Земблой вымышленную страну на севере Европы, откуда бежит в Америку один из его героев.
6
3 Немецкий энтомолог Эрнст Гофман (Ernst Hofman, 1837–1892) был автором двух атласов бабочек: 'Die Gross-Schmetterlinge Europas' и 'Die Raupen der Gross-Schmetterlinge Europas' (оба 1887). На русском языке был издан его 'Атлас бабочек Европы и отчасти русско-азиатских владений'.
7
IV Наблюдавшаяся до сих пор только в Вале (нем.).
8
4 Вале — кантон в Швейцарии.
9
V Застольными манерами (англ.).
10
5 Явная описка. Курт Ламперт (Kurt Lampert) — годы жизни не установлены. Автор тома 'Die Schmetterlinge und Raupen Mitteleuropas mit besonderer Berucksichtigung der biologishen Verhaltnisse'. Munchen, 1907.
11
6 Николай Александрович Холодковский (1858–1921) — член-корреспондент Академии наук, энтомолог. Переводчик Гете, Шиллера, Байрона.
12
7 Карл Фридрих Берге (Karl Friedrich Berge, 1811–1883) — немецкий энтомолог. На русском языке изданы его 'Бабочки Европы, их распределение, классификация и ловля'. СПб., 1883.
13
VI От нем. hoch — высокий.
14
VII Британские бабочки и мотыльки (англ.).