бюрата.

Върху бюрото на Силвия имаше картонена чашка от кафе, вече празна, и остатък от сандвич с бял хляб и фъстъчено масло.

— Е — рече той. — Започвай!

— Познавате ли Кинг Пауърс? — започнах аз.

— М-да.

— Мога да ви предам хората, които са извършили обира в „Бристълс сикюрити“ и Пауърс, но трябва да направим трампа.

— Пауърс не се занимава с банкови обири.

— Знам това. Мога да ви го предам за нещо друго, мога да ви предам хората, извършили обира на банката и да ви посоча връзката помежду им, но в замяна на това искам нещо от вас.

— Какво искаш?

— Искам двама души, които са замесени в това, да бъдат оставени на спокойствие.

— Ти ли си единият?

— Не, аз също не се занимавам с банкови обири.

— Да видим с какво се занимаваш тогава.

Показах му разрешителното си. Той му хвърли един поглед и ми го върна.

— Бостън, значи. Познаваш ли някой на име Ейбъл Маркъм? Работи в тамошния отдел „Обири“.

— Не.

— Кого познаваш тогава?

— Познавам един лейтенант от отдел „Убийства“. Казва се Куърк. Един следовател на име Франк Белсън. Един от отдел „Обири“, Хършъл Патън. Имам един приятел от пътната полиция в Билерика, името му е…

— Добре, добре — прекъсна ме Силвия, — работил съм с Патън. — Той извади от джоба на ризата си дъвка с розова есенция и пъхна в устата си две парченца от нея. На мене не ми предложи. — Нали знаеш, че ако разполагаш със сведения за извършено углавно престъпление, нямаш право да задържаш такава информация.

— Би ли ми дал едно парче дъвка?

Силвия бръкна в джоба си, извади пакетчето и го хвърли на бюрото пред мен. Бяха останали три парчета. Аз взех едното.

— Вземи поне две — посъветва ме Силвия. — С едно не можеш да направиш балонче. Правят ги от някаква гадост.

Взех си още едно парче, обелих обвивката и го лапнах. Силвия беше прав. Дъвката беше гадна.

— Помниш ли какви големи розови дъвки правеха някога „Дъбъл Бъбъл“? Една стигаше за цял балон.

— Времената се менят — рече Силвия. — Укривателството на информация за углавно престъпление е противозаконно.

Направих малко балонче.

— Да, знам. Можем ли да говорим за трампа?

— Какво би казал, ако те пъхнем за малко в килията като съучастник в углавно престъпление?

Трудех се над дъвката. Не беше достатъчно еластична. Можех да правя от нея само малки балончета, може би не по-големи от топче за пинг-понг, след което те звучно се пукаха.

— И какво би казал, ако те поразпитаме, докато си в килията. Тук имаме такива специалисти, дето ще те накарат всичко да си кажеш. Ясно ли ти е?

— Тази дъвка се залепва по зъбите — рекох аз.

— Ами не я дъвчи и няма да ти залепва — каза Силвия.

— Защо трябва да правят такива дъвки, които се залепват по зъбите на хората?! Господи, вече на никого да нямаш вяра!

— Щом не ти харесва, изплюй я! Не те карам да я дъвчеш.

— Все пак е по-добре, отколкото да нямаш нищо в устата.

— Няма ли да ми кажеш за „Бристълс сикюрити“?

— Ще говоря с теб за сделка.

— Дявол да го вземе, Спенсър, не можеш да се изтърсиш тук току-тъй и да ми разправяш, че искаш да се пазариш с мен. Не ти знам спатиите в Бостън, но тук аз решавам какви сделки може да се правят.

— Много добре — рекох. — Беше ти достатъчно да хвърлиш един поглед на разрешителното ми и си запомнил името ми. Не забелязах дори да мърдаш устни, докато го четеш.

— Не се будалкай с мен, драги, защото ще си намериш майстора. Нали ти е ясно какво искам да кажа?

— О, я престани да ме плашиш, Силвия. Когато се паникьосам проявявам склонност към насилие, а в тази стая сте само двама от вашите.

Онзи с рядката коса беше затворил телефона и се бе приближил да слуша.

— Джеки, искаш ли да отворя прозореца? — попита той Силвия. — Ако почне да се държи гадно, ще викаме за помощ.

— Или ще скочим — рече Силвия. — Два етажа са, но е за предпочитане, отколкото да си имаме работа с такъв звяр.

— Искате ли да преговаряме вече или репетирате за нощния клуб? — попитах аз.

— Как мога да съм сигурен, че ще ми дадеш информация? — попита Силвия.

— А ако не ти дам, какво ще загубиш? Няма да е по-различно, отколкото е сега.

— И никакви клопки — предупреди другият. — Най-малкото, нищо такова, което би могло да изглежда като клопка пред съда. Напарили сме се вече от такива неща.

— Няма проблеми — казах аз.

— Какво лошо са извършили тези, които искаш да не закачаме?

— Нищо на никого, освен на самите себе си — отвърнах. — Имали са съвсем други намерения, а когато са се оказали замесени, вече не са можели да променят нещата.

— Пазачът от банката, дето го убиха — каза Силвия, — познавах го. Беше при нас преди…

— Разбирам — казах аз. — Но моите хора не са искали това да се случи.

— Убийство, извършено по време на осъществяването на углавно престъпление, се смята за предумишлено убийство.

— И това ми е известно — потвърдих аз. — Знам също, че тези хора са добра трампа срещу онова, което мога да ти дам. Някой трябва да плати за пазача на банката.

Силвия ме прекъсна.

— Фицджералд, така се казваше той. Викахме му Фици.

— Както казах, някой трябва да плати за това. И аз ти го обещавам. Искам само да спася двама проклети глупаци.

Онзи с рядката коса хвърли поглед към Силвия.

— Досега нищо не сме разкрили по случая, Джеки. Нищичко.

— Ти имаш някакъв план, нали — рече Силвия.

Кимнах утвърдително.

— Няма никаква гаранция. Каквото и да ми кажеш, най-напред ще трябва да ти направя проверка.

— Знам това.

— О’кей, разказвай.

— Господи, мислех, че никога няма да стигнем дотук — казах аз.

20

Полицаят с рехавата коса се казваше Макдърмът. Той и Джеки Силвия слушаха разказа ми, без да ме прекъсват. Когато свърших, Силвия каза:

— Добре, ще помислим по този въпрос. Къде мога да те намеря?

— В хотела на Дънфи в Хайанис. Или в кантората ми, ако не съм там. Обаждам се там всеки ден — дадох му телефона.

Вы читаете Обетована земя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату