– Продадим. Мадам Пино займет пост в бюро агентства, мы сэкономим на секретарше. Она, правда, не умеет печатать, но вяжет не хуже любой машинистки... Скажи, Сан-А, ты мог бы замолвить словечко перед Стариком?
Пока я собираюсь ответить, раздается трезвон внутреннего трубофона. Хотите – верьте, хотите – займитесь прочисткой нижних дыхательных путей древних греков, но это именно Большой Босс требует любимого Сан-Антонио.
– Подожди меня, есть о чем побеседовать, – говорю я Пино. – Сползаю повидаться с Оболваненным[9].
Человек с очищенной от растительности макушкой меряет меня взглядом с головы до ног еще с порога своего мрачного кабинета. У него вид радушного человека, чью жену вы задушили, дочь изнасиловали, автомашину раскурочили, деньги отняли, а тещу оставили ему. На столе перед ним шесть газет. Он нервно пианинит пальцами по их титульным листам.
– Так, так, Сан-Антонио! – восклицает лишенный подшерстка. – Хорошенькие новости я узнаю. Что это значит? Теперь уже убивают людей, которых вы навещаете?
– Я предполагал это обсудить с вами, господин Директор.
– Вы предполагали! – тон у него такой, как у того тупого, которому тунцеловы из города Тонона толкнули тонну тунца (в масле[10]).
– Если бы вы дали себе труд выслушать, – перебиваю я так сухо, что приди кому мысль разгладить его лысину, пришлось бы ее сначала сбрызнуть.
Он собирается взорваться, но фитиль гаснет по пути.
– Что ж! Я слушаю вас, Сан-Антонио.
В выверенных словах я повествую ему про все предыдущее. Он слушает меня, не шевельнув и бровью, которая заменяет ему шевелюру. Иногда он ее поглаживает раздраженным пальцем. Когда я заканчиваю, он обрушивает кулак на газеты.
– Что за глупая идея была у Пино открыть агентство!
– Кстати. Пино просится обратно. Старикан подавляет улыбку триумфа.
– В самом деле?
– Он рыдает. Ностальгия по родному дому. Нет другого желания, как только опять работать под вашим чутким руководством.
Ничто так не льстит хозяину.
– Посмотрим. Я изучу его ходатайство после окончания дела. Потому что вы урегулируете его немедленно, Сан-Антонио. Я не люблю, когда людей убивают под носом у моих сотрудников.
– Я вцеплюсь в него немедленно, босс. Только и ждал от вас зеленого сигнала.
В реальной жизни, ребята, прежде чем веселиться, всегда надо застраховаться. Теперь, когда я вкалываю на босса, я решил раскрутить всю машину. Прежде чем присоединиться к будущему восстановленному на работе, забегаю в лабо повидаться с рыжим. Он горбатится у длинного фаянсового стола. Перед ним великолепный микроскоп. Обертки разложены вокруг аппарата. Тут же четыре маленьких флакона с пшикалками на горлышках. Похоже, что в первом – дихлофос, во втором – мозольная жидкость (если верить цвету), в третьем – разбавленный денатурат, и в четвертом – хлороформ (но я могу и ошибаться).
– Что-нибудь новенькое? – осведомляюсь без малейшей надежды.
Он отрывает глаз от окуляра, насвистывая как раз известный романсик 'Он был окулярный советник...' У него вид счастливчика, что является добрым предзнаменованием.
– Да, месье комиссар, есть новенькое! Он не спешит. Его шевелюра в солнечном нимбе похожа на объятый пламенем куст.
– Эти семь оберток были отштемпелеваны одновременно.
– Что вы имеете в виду, старина?
– Я хочу сказать, что адрес, набранный с помощью резинового клише, был оттиснут семь раз подряд. Чешу в затылке, рассматривая адреса.
– Послушайте, Манье, – говорю я, – вы или Шерлок, или дьявол. Как вы, черт побери, можете утверждать что-либо подобное!
– Достаточно тщательно исследовать каждый адрес под микроскопом и сопоставить! Лицо, сделавшее почтовые отправления, приготовило обертки заранее. Это тем более верно, что три бумаги совпадают, составляя один большой лист... Видите...
Я согласен. Три бумаженции, без вопросов, совпадают краями.
– Дальше, – продолжает конопатый, – стало быть, экспедитор приготовил обертки. Обмакнул клише в чернильный тампон и оттиснул три раза, а потом макнул опять. Смотрите, как бледнеют чернила. Есть еще подтверждение: маленькая волосинка была на тампоне, а затем прилипла к печати. Видите, она оставила три раза след на первой букве 'С' на фамилии Фуасса. После другого обмакивания шерстинка переместилась и залезла немного на вторую 'С'. И опять три раза подряд. А на седьмом она исчезла. Без сомненья, она осталась на тампоне, когда в третий раз наш тип обмакнул клише.
– А седьмой пакет не мог быть оттиснут позже? – предполагаю я.
– Не думаю, – улыбается Манье, – потому что он обернут в одну из трех частей того большого листа бумаги.
Я треплю его по плечу. Вот некто, у которого не тыквенные семечки вместо мозгов. Не хотел бы я сыграть с ним в семь взяток, не люблю глупого риска.
– Ну что ж, маленький храбрец! – говорю я, – прекрасное открытие. Вы по крайней мере недаром едите