— Скажите, джентльмены, менялся ли у вас технологический процесс?
— Нет, нисколько, — ответил технолог, — ведь завод получает от нас резину, которая все время соответствует техническим условиям.
— Все верно, однако какие-то изменения были. Вот, глядите сюда. Это резина, выкрашенная алюминиевой краской, выставленная на свет. Она вся пожелтела. А вот другая, с которой проделана в точности та же процедура. Поверхность ее серебристая. Обе они поставлялись на завод Хетчисона от вас. Эта последняя чистая, — из старых поставок, а вся желтая — из новых. Поинтересуйтесь, пожалуйста, техническим протоколом, составленным при проведении этого эксперимента.
Оба инженера и сам Райдер смотрели на предъявленное с изумлением.
Помолчав некоторое время, главный технолог сказал:
— Мы все время заботимся о совершенствовании своего производства. Чтобы обеспечить более длительный срок службы резины, на одном из агрегатов мы стали вводить другой антистаритель. Каптакс и альтакс — мы ими пользуемся.
Вмешался начальник технического контроля:
— Простите, сэр! Какую претензию вы можете предъявить сэру Райдеру? Через мои руки проходит вся продукция. Разве не отвечает поставляемая на завод Хетчисона резина всем обусловленным параметрам? Мы можем взять любое из указанных вами изделий и проверить резину на упругость, эластичность, сопротивление старению, морозостойкость — на все, что указано в технических условиях. Претензий к этим параметрам у вас нет, а другие в технических условиях не оговорены. Нам нет никакого дела до того, куда вы употребляете нашу резину, да и вы не обязаны нам это сообщать. А если у вас появляются какие-то дополнительные условия, то вы должны нас об этом уведомить!
Эту взволнованную речь Холмс выслушал с ледяным спокойствием.
Райдер же кивал головой, а под конец сказал, что, кажется, вопрос выяснен и инженеры могут идти по своим рабочим местам. По их уходе он взглянул на всех нас и сказал:
— Ну, чего же вы от меня хотите?
Старый Хетчисон дернулся на своем кресле, но Холмс сделал предупредительный жест рукой и отвечал Райдеру сам.
— Я думаю, — сказал он, — что это прискорбное событие не должно омрачить ваших взаимоотношении с сэром Хетчисоном. Ваш начальник технического контроля совершенно прав. Завод Хетчисона не обусловил в технических условиях исключение какого-либо воздействия на лакокрасочное покрытие, почему и не имеет оснований для предъявления каких-то претензий. Он, собственно говоря, и не мог это обусловить ввиду того, что никто такого не предполагал. Но поймите его положение. Если ничто не изменится, то морское министерство откажется от своего заказа. Как я понял, не все агрегаты у вас вводят в резину этот более эффективный антистаритель. Будет большой любезностью с вашей стороны, сэр Райдер, если вы дадите предписание поставлять Хетчисону резину только с прежним антистарителем, который прекрасно себя зарекомендовал в течение всех лет вашего содружества.
Райдер взглянул на Холмса пронизывающим взглядом, который перевел потом на Хетчисона.
— Мне это будет сделать нетрудно, но будет ли Хетчисон удовлетворен полностью? Ведь работа у него на полном ходу, и он пользуется той резиной, какую уже завезли. Он не откажется от ее оплаты? Или, может быть, питает надежду на ее возврат и обмен на новую? Куда, скажите на милость, я должен ее девать, ведь такой конфигурации резиновые изделия мы изготавливаем только для его завода, по его чертежам!
Холмс удовлетворенно наклонил голову и сказал, глядя на Хетчисона:
— Я не сомневаюсь в том, что ваше решение вполне удовлетворяет сэра Хетчисона, и он вам крайне признателен за понимание. Никаких претензий по поводу уже имеющейся у него резины он предъявлять вам не намеревается. Более того, я полагаю, что весь этот неприятный инцидент им не будет широко обнародован, дабы не дать пищи для кривотолков. Нам достаточно вашего слова, сэр Райдер, мы очень благодарны вам, не смеем больше отрывать вас от ваших дел.
Фиакры быстро доставили нас к заводу. Наш несколько опередил того, что вез Хетчисонов. Холмс, выйдя из экипажа, не задерживаясь повлек меня в столовую. Такое нетерпение с его стороны меня удивило, ибо он не стал даже дожидаться приезда второго фиакра. Но когда мы расположились обедать, то он стал торопиться и закончил свою трапезу очень быстро. Проходя мимо столов других обедающих, он немного задержался и догнал меня уже на выходе. В руках у него была тарелка, прикрытая газеткой. В нашем помещении он поставил ее в темном углу.
Скоро к нам подошли оба Хетчисона.
— Вы — чародей, мистер Холмс, — стал взволнованно говорить ему старый Хетчисон, — совершенно невероятная история! Я ума не приложу, как вы смогли до этого додуматься.
— Вы, я думаю, сэр Хетчисон, предпочли бы, чтобы я изловил вам таинственного злоумышленника?
— Вы знаете, в его наличии я был твердо убежден. Но как вы сумели так убедить Райдера? Я теперь спасен, заказ морского министерства аннулирован не будет!
— Но как вы его выполните, не располагая резиной?
Хетчисон замялся.
— Я надеюсь, что Райдер пойдет на дополнительный заказ и в срочном порядке организует нам поставку резины с прежним антистарителем. То, что у нас на складе, придется ликвидировать и списать в убыток. Ничего не поделаешь.
— Не надо этого делать, — сказал Холмс, — не надо дополнительного заказа. Вы пустите в дело уже поставленную вам резину, предварительно обезвредив ее. Какой-то перерасход у вас будет, но значительно меньший того, который вы предусматриваете. Вот, глядите: это ребро той «злокачественной» резины. Она выкрашена алюминиевой краской, полежала на ярком свету, но ни в малейшей степени не пожелтела.
Хетчисон вертел в руках и изумленно разглядывал ребро.
— Ничего не пойму, мистер Холмс, какое-то новое волшебство?
— Все очень прозаично, мистер Хетчисон, ребро выкупано в спирте. Он экстрагировал остатки того антистарителя, и потому желтая окраска не возникает. Сэр Чарльз сказал мне, что на заводе большие запасы спирта, использующегося в качестве лакокрасочного растворителя. Стоимость его не столь велика, и в поставках его вы не испытываете затруднений. Всю резину, имеющуюся на складе, ваши рабочие вымоют в спирте, после чего ею можно будет комплектовать ящики без всяких опасений.
— Сэр Чарльз, — обратился Холмс к главному технологу, — вы распорядились о постройке сарайчика перед вашей литейкой?
— Он уже готов, мистер Холмс.
— Превосходно. Настрого прикажите не выгружать чушки металла на землю, а только в сарайчик, А как насчет серной кислоты?
— Как вы сказали: проба отобрана и в лаборатории проведен замер плотности.
— Что он показал?
— Одна и семьдесят три сотых.
— Много ее в емкости?
— Примерно пятая часть!
— Ну, хорошо. О ней мы поговорим завтра, а вы укажите, чтобы емкость пока больше не заполняли. Если у вас нет неотложных дел, то проводите нас туда, где изготавливаются латунные детали.
Мы пришли в этот цех и увидели, как на станке из прутков вытачиваются латунные пробки. Все было до удивительного просто, хотя стук штампа и раздражал нас. Детали и пробки сверкали, как золотые, но отдельно в ящике находилась и отбракованная продукция. Холмс просмотрел ее, в лупу разглядывая растрескивание, затем спросил, какую латунь, используют?
Мастер ответил, что в большинстве своем — кованую, так как латунь с наклепом отличается большей прочностью в эксплуатации.
— А был ли у вас брак с литой латунью?
— Я не могу сказать этого определенно, так как она в значительной мере меньше используется. Да и этот брак идет у нас по-чудному. Резко увеличивается в зависимости от сезона или, наоборот, сокращается.