79
Омлет-сюрприз
80
Петух в вине
81
«Истина велика, и она возьмет верх»
82
Следует читать: «Итак, изготовимся…»
83
Оперный театр в Буэнос-Айресе.
84
85
Следует читать: «Г. Сенкевича».
86
87
Навечно
88
89
90
Пригород Лозанны (кантон Во).
91
Французские фамилии Птипэн, Локгет и английская Шортбред переводятся соответственно как Булочка, Хлебец, Бисквитное Печенье.
92
Намек на известный эпизод из истории завоевания Мексики, когда знаменитый конкистадор сжег корабли, чтобы его солдаты не помышляли об отступлении.
93
Посвященные
94
Успех признания
95
Если упомянутый выше Адам Куинси не имеет, кроме фамилии, ничего общего с английским писателем-романтиком Томасом Де Куинси (1785 – 1859), то итальянский гравер и архитектор Джованни Баттиста Пиранези (1720 – 1778) действительно прославился своими графическими архитектурными фантазиями.
96
97
98
То есть в Париже.
99
То есть общественную уборную (по имени римского императора Веспасиана, придумавшего взимать за нужники плату).
100
«Органон современной архитектуры»
101
Жилье
102
Непригодные для жилья
103
«Там везде сплошь порядок и красота»
104
Название знаменитого письма Э. Золя французскому президенту Фору в защиту Дрейфуса (1898).
105
Ступень к Парнасу (лат.).
106
107
108
Не дважды за одно и то же
109
Здесь: О. Б. Д. якобы сомневается – то ли это известный эрудит бенедиктинский монах фрай Бе- нито Херонимо Фейхоо (1676 – 1764), то ли аргентинский поэт и драматург Бернардо Каналь Фейхоо (1897 – 1982).
110
Трепещу, рассказывая об этом
111
«Первый и последний кодекс»
112
Полный переворот
113
114
Не самое незначительное
115
Классическое место
116