79

Омлет-сюрприз (фр.).

80

Петух в вине (фр.).

81

«Истина велика, и она возьмет верх» (лат.).

82

Следует читать: «Итак, изготовимся…» (Примеч, автора.) Предлагаем прочтение: «приготовимся». (Примеч, корректора.)

83

Оперный театр в Буэнос-Айресе.

84

Месонеро Романос Рамон де (1803 – 1882) – испанский писатель- костумбрист, описывающий нравы Мадрида.

85

Следует читать: «Г. Сенкевича». (Примеч. корректора.)

86

Темперлей – город к югу от Буэнос-Айреса, железнодорожный узел.

87

Навечно (лат.).

88

ВКТ – Всеобщая Конфедерация Труда (исп. CGT).

89

Санчес Флоренсио (1875 – 1910) – один из создателей национального театра и драматургии в Уругвае и Аргентине.

90

Пригород Лозанны (кантон Во).

91

Французские фамилии Птипэн, Локгет и английская Шортбред переводятся соответственно как Булочка, Хлебец, Бисквитное Печенье.

92

Намек на известный эпизод из истории завоевания Мексики, когда знаменитый конкистадор сжег корабли, чтобы его солдаты не помышляли об отступлении.

93

Посвященные (ит.).

94

Успех признания (фр.).

95

Если упомянутый выше Адам Куинси не имеет, кроме фамилии, ничего общего с английским писателем-романтиком Томасом Де Куинси (1785 – 1859), то итальянский гравер и архитектор Джованни Баттиста Пиранези (1720 – 1778) действительно прославился своими графическими архитектурными фантазиями.

96

Эмерсон Ралф Уолдо (1803 – 1882) – американский философ, эссеист и поэт.

97

«Тэтлер» (англ.«Болтун») – журнал с таким названием издавался в Лондоне известными английскими просветителями Ричардом Стилем (1672 – 1729) и Джозефом Адиссоном (1672 – 1719) в 1709 – 1711 гг.

98

То есть в Париже.

99

То есть общественную уборную (по имени римского императора Веспасиана, придумавшего взимать за нужники плату).

100

«Органон современной архитектуры» (лат.) Вероятно, в подражание «Новому органону» анг лийского философаФ. Бэкона(1561 – 1626).

101

Жилье (лат.).

102

Непригодные для жилья (фр).

103

«Там везде сплошь порядок и красота» (фр.) – из стихотворения Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию».

104

Название знаменитого письма Э. Золя французскому президенту Фору в защиту Дрейфуса (1898).

105

Ступень к Парнасу (лат.).

106

Копи, Медельин – города в Колумбии.

107

Эсейса – аэропорт Буэнос-Айреса.

108

Не дважды за одно и то же (лат.). Формула римского права. Здесь: неповторимый.

109

Здесь: О. Б. Д. якобы сомневается – то ли это известный эрудит бенедиктинский монах фрай Бе- нито Херонимо Фейхоо (1676 – 1764), то ли аргентинский поэт и драматург Бернардо Каналь Фейхоо (1897 – 1982).

110

Трепещу, рассказывая об этом (лат.).

111

«Первый и последний кодекс» (лат.).

112

Полный переворот (лат.).

113

Балькарсе Флоренсио (1815 – 1839) – аргентинский поэт. Гвидо Спано Карлос (1827 – 1918) – аргентинский поэт-романтик, «Нения» – его стихотворение в патриотическом духе о так называемой Парагвайской войне (1864 – 1870) Аргентины, Бразилии и Уругвая против Парагвая. Эррера-и-Рейссиг – уругвайский поэт, употреблял наркотики, отсюда особый тон его стихов (см. также рассказ «Дань почтения Се-сару Паладиону»). Король Ви-сенте Венсеслао (1836 – 1889) – испанский поэт.

114

Не самое незначительное (англ.).

115

Классическое место (лат.).

116

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату