– Может, но мне придется полностью ему доверять.

– А вы не доверяете? – она выглядела заинтригованной. Или веселой. Возможно, эти чувства присутствовали одновременно.

– У него весьма специфическое чувство юмора, и он знает, что я никогда его не уволю. – Он беспомощно пожал плечами. – Он как–то раз спас мне жизнь. И жизнь моего коня, а это, возможно, даже важнее.

– О, тогда вы действительно не можете его уволить. У вас прекрасный конь.

– Я к нему очень привязан, – сказал Гарри. – К коню. И к камердинеру тоже, я так думаю.

Она одобрительно кивнула.

– Скажите спасибо, что вам идет темное. Далеко не всем подходят темные тона.

– О, леди Оливия, неужели это комплимент?

– Не столько комплимент в ваш адрес, сколько оскорбление в адрес остальных, – успокоила она.

– Благодарение Богу. Не думаю, что смог бы разобраться, как нужно вести себя в мире, где вы расточаете комплименты.

Она легонько тронула его за плечо – вызывающе, заигрывающе и безмерно иронично.

– Я чувствую совершенно то же самое.

– Ну и отлично. Теперь, когда мы во всем согласились, что мы намерены делать с вашим принцем?

Леди Оливия окинула его косым взглядом.

– Я знаю, вы просто мечтаете, чтобы я сказала, что он не мой принц.

– Да, я этого ожидал, – подтвердил он.

– Исключительно для того, чтобы вас разочаровать, мне следовало бы заметить, что он такой же мой принц, как и чей угодно. – Она сжала губы и оглядела зал, – кроме русских, я полагаю.

В любое другое время Гарри сказал бы, что он сам русский, во всяком случае, на четверть. Это позволило бы ему сделать какое–нибудь блестящее замечание: что нибудь о своем нежелании объявлять принца своим, несмотря на национальную принадлежность. А потом он поразил бы ее своим знанием языка.

Но он не мог. И, по правде говоря, сила, с которой ему хотелось все это сделать, удивила его самого.

– Вы его видите? – спросила она. Она вытягивала шею, становилась на цыпочки, но рост ее был лишь на самую малость выше среднего, поэтому она никак не могла взглянуть поверх голов.

А вот Гарри мог.

– Вон там, – кивнул он в сторону дверей в сад.

Принц стоял в центре небольной группы гостей и выглядел до крайности утомленным их вниманием, но одновременно, казалось, принимал его, как должное.

– Что он делает? – спросила Оливия.

– Его как раз представляют… – О, черт. Он и понятия не имеет, кому его там представляют, – кому– то.

– Мужчине или женщине?

– Женщине.

– Молодой или старой.

– Это допрос?

– Молодой или старой, – повторила она. – Я здесь всех знаю. У меня профессия знать всех и каждого на подобных мероприятиях.

Он склонил голову.

– Вы этим чрезвычайно гордитесь?

– Нет, не особенно.

– Она среднего возраста, – сообщил он.

– Что на ней надето?

– Платье, – огрызнулся он.

– Вы что, не можете его описать? – спросила она нетерпеливо. И добавила: – Вы не лучше моего брата.

– Мне понравился ваш брат, – ответил он, в основном, чтобы ее позлить.

Она закатила глаза.

– Не беспокойтесь, узнав его лучше, вы измените свое мнение.

Он улыбнулся. Просто не смог сдержаться. Теперь он не понимал, как мог считать ее холодной и сдержанной. Да она просто искрилась озорством и юмором. Похоже, ей для этого нужна была всего лишь дружеская компания.

– Итак? – спросила она. – Как выглядит ее платье?

Он изменил положение, чтобы лучше видеть.

– Нечто пышное с… – он показал на свои плечи, будто надеялся жестами описать дамский наряд. Потом помотал головой. – Я не знаю, какого оно цвета.

– Интересно, – Она нахмурилась. – Значит ли это, что оно либо красное, либо зеленое?

– Или одного из их оттенков.

У нее даже осанка изменилась.

– Вы знаете, это совершенно бесподобно.

– По правде говоря, я всегда считал это досадной помехой.

– Я так и думала, – призналась она. И снова спросила: – Эта женщина с которой он разговаривает…

– О, он с ней вовсе не разговаривает, – ответил Гарри с большим раздражением, чем хотел.

Она снова встала на цыпочки в безуспешной попытке увидеть больше.

– Что вы имеете в виду?

– Он вообще ни с кем не говорит. Почти ни с кем. В основном, он просто смотрит на всех свысока.

– Это очень странно. Со мной он говорил очень много.

Гарри пожал плечами. Он не знал, что еще на это ответить, кроме очевидного: принц беседовал с ней, потому что хотел затащить к себе в постель. Но этот комментарий не казался ему подходящим для данного момента.

Однако принцу нельзя отказать в отменном вкусе.

– Ладно, – прервала его мысли Оливия. – Женшина, с которой он не разговаривает. Она носит такой… вульгарный бриллиант?

– На шее?

– Нет, в носу! Ну конечно, на шее!

Он посмотрел на нее, как бы заново оценивая.

– Вы не такая, как я думал.

– Принимая во внимание ваше первоначальное мнение о моей персоне, это, пожалуй, к лучшему. Так есть у нее этот бриллиант?

– Да.

– Тогда это леди Моттрам, – уверенно заключила она. – Хозяйка дома. А это значит, по крайней мере, несколько минут он будет занят. Игнорировать ее было бы невежливо.

– Я бы не рассчитывал на то, что он ради вежливости изменит свое поведение.

– Не беспокойтесь, он не удерет. У леди М. цепкие щупальца. И две незамужние дочери.

– Может, нам стоит направиться в противоположном направлении?

Брови ее шаловливо приподнялись.

– Пошли.

И она начала мастерски пробираться сквозь толпу. Он следовал за звуками ее смеха и – каждый раз, когда она оборачивалась, чтобы удостовериться, что он не отстал – за опьяняющей вспышкой ее улыбки.

Наконец, они достигли ниши в стене, и она плюхнулась на сиденье, хихикая и задыхаясь. Он встал рядом, храня гораздо большее спокойствие. Ему не хотелось садиться. Не сейчас. Ему следовало следить за принцем.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×