– Я не просил меня ругать, – насупился юноша.

– Я вовсе не ругаюсь, Билли! Гений – это человек, исключительно талантливый в одной области.

– А почему только в одной? – обиженно спросил Билли, но Амалия уже дала шпоры Пегасу и поскакала к реке.

– Надо поговорить с этими людьми, – заявил Билли. – И купить у них еды. Я просто умираю с голоду!

– Билли, – предостерегла спутника Амалия, – я не думаю, что нам стоит это делать.

– Чепуха, – легкомысленно отозвался бандит. – Они все равно уже нас видели.

Около хижины стояла девочка с хворостинкой в руке. Неподалеку от нее щипала траву коза почтенного возраста с внушительной седой бородой. Свободную руку девочка приложила к глазам, защищая их от солнца, и с любопытством смотрела на путников.

– Похоже, это мексиканцы, – заметила Амалия. – Вот что, Билли, научи-ка меня паре фраз по- испански.

– Прямо сейчас? – в недоумении спросил Билли.

– Ну да. Как, например, сказать: «Как дела?»

– Qe tal?

– А «Добрый день»?

– Buenas dias.

– Ясно. А что такое «vaya con Dios»?

– Я это перевожу как «иди к черту», – объяснил Билли, – но вообще-то это значит «ступай себе с богом». Только одно условие, Эмилио…

– Какое?

Карие глаза Билли сверкнули. Он насупился.

– Не смей выдавать себя за меня. Хорошо?

– Vaya con Dios, – немедленно отозвалась Амалия.

Билли расхохотался.

– Вот и хорошо! А теперь пойдем, поговорим с этими людьми.

Они пересекли речушку вброд. Билли подъехал к девочке, притронулся к шляпе и заговорил с маленькой пастушкой по-испански. Разговор длился несколько минут, после чего Билли вернулся к Амалии.

– Все складывается как нельзя лучше, Эмилио. Дома только ее мать и бабушка. Я сказал, что мы заплатим за еду.

– Хорошо, – согласилась Амалия и полезла в карман.

– Э нет, – возразил Билли. – На этот раз плачу я.

– А у тебя разве есть деньги? – удивилась Амалия.

Билли достал из-за голенища набитый монетами мешочек.

– Да так, немножко. Позаимствовал в почтовом вагоне, когда меня везли в Сан-Антонио.

Амалия проглотила просящееся на язык замечание о том, что некоторые из тех, кто не жалеют шулеров, на поверку оказываются ничем не лучше их, и оглядела хижину. Девочка уже стояла на пороге и делала знак ручкой, приглашая их войти.

– Что-то мне все это не нравится… – внезапно сказала Амалия.

Билли, уже спрыгнувший на землю, смотрел на нее с недоумением.

– Да ты что, Эмилио, трусишь?

По мнению ирландца, не могло быть оскорбления хуже этого. Но, к его удивлению, «Эмилио» только задумчиво кивнул головой.

– Может быть, – с расстановкой произнес он, и в глазах его промелькнули пугающие искорки цвета шампанского.

– Да брось ты! – отмахнулся Билли. – У нас же есть револьверы, и в случае чего мы за себя постоим!

Он привязал лошадь к дереву и уверенно шагнул в дом. Амалии ничего не оставалось, как последовать его примеру.

Внутри было бедно, но чисто и опрятно. Стоило Билли предъявить хозяйке дома – расплывшейся женщине лет пятидесяти с полоской усиков над верхней губой – золотую пятидолларовую монету, как на столе мигом возникли две миски. Амалия опасливо присела на расшатанный табурет. Девочка примостилась у дверей, глядя на незваных гостей огромными черными глазами. Старуха что-то коротко пролаяла и отвернулась к печке, распространявшей чад по всему помещению.

– Что она говорит? – осведомилась Амалия, которой, бог весть отчего, обстановка с каждой минутой нравилась все меньше и меньше.

– Цыплячьи ножки с кукурузой, – мечтательно проговорил Билли и облизнулся. – Ты любишь цыплячьи ножки с кукурузой?

Амалия хотела ответить, что ей еще не выпадало случая их пробовать, как в дверь протиснулись двое: мужчина и мальчик. Мужчина без долгих разговоров наставил на Билли двуствольное ружье, а мальчик взял Амалию на мушку своего древнего револьвера. Старуха, повернувшись к гостям лицом, тоже выудила из-под заплатанного фартука револьвер, и теперь трясущееся дуло плясало между Билли и Амалией.

– В чем дело? – тяжелым голосом спросила последняя, потому что Билли, у которого побагровели даже уши, был не в состоянии промолвить ни слова.

Старуха что-то произнесла по-испански, а мужчина кое-как заговорил по-английски:

– Этот hombre[29] – Билли Пуля, – и он указал на Билли. – Мы захватить его. За него нам давать награда. Наша корова недавно пала от какая-то болезнь, и эти пятьсот долларов нам очень нужен.

Амалия сделала единственное, что было возможно в данной ситуации. Она улыбнулась.

– Кто вам сказал, что это Билли Пуля? – спросила она.

Мужчина не расслышал вопроса или не понял его. Билли перевел ее слова на испанский.

– У нас есть описание, – заявил мужчина. – Падре Луис раздавал нам такие бумажки.

Билли перевел ответ Амалии.

– Покажите бумажку, – спокойно сказала Амалия.

На висках Билли выступили бисерины пота, он весь напрягся. Вот сейчас хозяева немного отвлекутся, он выхватит револьвер и… Но Амалия едва заметно покачала головой.

Мужчина бросил девочке, стоявшей в углу, несколько слов. Она кивнула и, поднявшись на цыпочки, достала с полки старую Библию, в которую был вложен заветный листок.

Глаза Амалии скользнули по знакомым строчкам. «Разыскивается Билли Мэллоун по кличке Билли Пуля…» Она улыбнулась еще шире и пододвинула листок мужчине.

– Читай, что тут написано.

Мужчина смешался и невнятно пробормотал что-то по-испански.

– Он не умеет читать по-английски, – перевел Билли. – Только по-испански.

Амалия расслабилась. Она оказалась права в своих расчетах, и сознание этого приятно грело ей душу.

– Эх вы, темные люди, – сказала она, взяв разыскной листок. – Если бы вы знали английский, вы бы без труда прочитали, что тут написано. Переводи, Гарри.

– Гарри? – ошеломленно переспросил Билли. Но Амалия быстро пнула его ногой под столом, и он сделал понимающее лицо, хотя на самом деле ничего не понимал.

– «Разыскивается Билли Мэллоун, – монотонным голосом читала Амалия, – по кличке Билли Пуля. 500 долларов награды тому сознательному гражданину, который поймает и доставит живым или мертвым известного бандита, осужденного за убийства в штатах Нью-Мексико, Невада, Аризона и Техас. Приметы разыскиваемого: возраст около тридцати, но кажется старше своих лет, рост 5 футов 6 дюймов, волосы каштановые, глаза серые, слева и справа на лице большие бакенбарды».

Билли, заглядывавший через плечо Амалии в описание своих примет, едва не поперхнулся, но Амалия вторично лягнула его под столом ногой.

– «Лиц, желающих заработать эти деньги, – как ни в чем не бывало продолжала Амалия, – просят не забывать, что разыскиваемый является исключительно метким стрелком и уже послужил причиной смерти

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату