по меньшей мере 29 человек. За наградой обращаться…»
Как только Билли перевел про бакенбарды, старуха, державшая допотопный револьвер, заволновалась. Она быстро заговорила о чем-то с мужчиной, который морщил лоб, словно пытаясь что-то вспомнить.
– Довольно, Гарри, – сказала Амалия. – О чем они спорят?
Билли откашлялся. Когда он наконец осознал, какую шутку только что провернула с хозяевами Амалия, на его лице появилась плутовская улыбка, и он сделал вид, что трет нос, чтобы скрыть ее.
– Они говорят, – перевел он возбужденную речь старухи, – что видели Билли Мэллоуна несколько дней назад.
Такой удачи даже Амалия, от нечего делать назвавшая приметы Перси Белла, не могла ожидать.
– Вот как? – задумчиво проговорила она. – Это интересно. И что еще они говорят?
– Что однажды утром, – переводил Билли, – вот это парень, пастух, видел… э-э… Билли верхом на гнедой лошади. Он выглядел очень грозным и ехал куда-то с мешком.
– Что за мешок? – быстро спросила Амалия.
– Такой черный, довольно большой. И еще у него была серая сумка.
Амалия озабоченно принюхалась.
– Очень хорошо. А теперь, Гарри, скажи сеньоре, что ее куриные ножки скоро превратятся в уголь, если она не примет меры.
Билли сделал то, о чем его попросила Амалия. Старуха всплеснула руками, чуть не выронив при этом револьвер, и бросилась к печке. Оружие мешало ей, и она вручила его девочке, которая таращилась на происходящее, ничего не понимая.
Мужчина поглядел на Амалию, которая сидела как ни в чем не бывало и спокойно улыбалась, перевел взгляд на Билли, который озабоченно косился на печку, и принял решение. Он опустил ружье и знаком велел сыну убрать оружие.
– Он говорит, – перевел Билли речь мужчины, который выглядел на редкость сконфуженно, – что просит прощения и приглашает нас разделить его скромный обед. Он неверно расслышал объяснения отца Луиса и очень извиняется.
– Передай ему, – отозвалась Амалия, – что мы охотно его прощаем, потому что нам приятно видеть, как простые граждане на американских землях держатся начеку и не дают спуску проклятым бандитам. – Слегка запнувшись, Билли перевел ее слова. – Кроме того, скажи ему, что мы с тобой – помощники шерифа Гамильтона из города Арчер и сами ищем Билли Мэллоуна.
– Ни за что! – вскипел Билли.
– Делай то, что я тебе говорю, – угрожающе приказала Амалия. – Ты же сам захотел заглянуть в этот дом, так что нечего теперь хныкать и жаловаться!
Стиснув челюсти, Билли нехотя перевел слова Амалии.
– И передай ему, – прибавила Амалия, – что за любые сведения о том мерзавце, чьи приметы, надеюсь, он теперь запомнил, он получит двадцать долларов. Так что пусть вспомнит все, что видел.
– Я не буду ему платить, – злобно проворчал Билли.
– Это ничего, – равнодушно отмахнулась Амалия, – за все заплачу я. Деньгами Доминго. А теперь давай отведаем цыпленка. Мне кажется, я никогда в жизни не пробовал ничего подобного.
После того как Билли перевел, что жители домика получат деньги даже за сведения о Билли Пуле, все стали смотреть на Амалию как на благодетеля. А настоящий Билли Пуля дулся и смотрел в тарелку. Однако ему все же пришлось перевести вопрос любопытного хозяина. Тот знал, что городок Арчер, где шерифом является Гамильтон, находится далеко отсюда, и интересовался, что привело помощников шерифа в такую глухомань.
– Дело в том, – снисходительно разъяснила Амалия, сдирая кожицу с великолепно пропеченной ножки, – что этот негодяй Билли Пуля поклялся убить нашего шерифа, а тот не очень хочет быть убитым. – Шутка была встречена всеобщим смехом. – Поэтому мы и получили указание отыскать беглого преступника и воздать ему по заслугам.
Больше вопросов ни у кого не оказалось, и все дружно принялись за еду, забыв о том, как совсем недавно грозили друг другу огнестрельным оружием.
12
Пастух честно отработал свои двадцать долларов. Он отвел Амалию и Билли к дороге, на которой ему встретился Перси Белл, и указал направление, в котором тот ехал. Поблагодарив его, Амалия вручила ему деньги и сказала, что он может отправляться домой. Пастух так и поступил, а Амалия с Билли двинулись по дороге дальше.
– Ты что-то собираешься найти? – осведомился Билли, с любопытством поглядывая на Амалию. – Все следы давно уже затоптаны.
– Меня интересуют не следы, а то место, куда он ехал, – лаконично ответила Амалия.
Она дала шпоры коню и поскакала вперед. Билли засвистел и помчался за ней следом.
По пути им встретился мальчишка-оборванец, пасший стадо в три овцы. Амалия велела Билли спросить у него, куда ведет дорога.
– Он говорит, – перевел Билли, – что там находится гасиенда Джимми Роулинза. – Мальчик промолвил еще несколько фраз. – Но он совсем разорился, пьет без просыпу и ничего не делает, так что мы только потеряем у него время.
– Это еще как поглядеть… – загадочно молвила Амалия, дала пастушку доллар и снялась с места.
– Постой, – сказал Билли, нагоняя ее, – получается, что там живет тот самый Джимми Роулинз, приятеля которого убили?
– Ага, – подтвердила Амалия. – И, если мои предположения верны, мы можем узнать у него кое- что.
Вскоре деревья расступились, и взору путников предстал бревенчатый домик с небольшой верандой, пристроенной спереди. На веранде в деревянном кресле-качалке сидел заросший до самых глаз щетиной человек неопределенного возраста. На коленях он держал бутылку виски. Амалия придержала коня.
– Так, – сказала она решительно. – Я пойду потолкую с ним, а ты пока побудь здесь.
– С какой это стати? – обиженно отозвался Билли.
– С такой, – жестко проговорила Амалия, – что как только ты появляешься, обязательно что-то случается. – Билли обиженно молчал. – Будем действовать по-моему, хорошо? Я только побеседую с Роулинзом и сразу же вернусь.
– Ладно, – буркнул Билли, надвигая шляпу на лоб, что всегда служило у него признаком досады или раздражения.
– Вот и умница, – одобрила Амалия и, развернув лошадь, двинулась к дому.
Билли поглядел вслед и, чтобы не мешать своему приятелю, отъехал под деревья. Здесь было тихо, тенисто и довольно уютно. Лошадь наклонила голову и, воспользовавшись предоставленной передышкой, стала щипать траву.
– Мешаю я ему, видите ли… – ворчливо произнес молодой человек, обращаясь, похоже, к опущенной лошадиной шее. – Тоже мне… Э-эх!
Он тяжело вздохнул. По правде говоря, Билли очень уважал своего спутника, и если и позволил себе сейчас немного поворчать, то потому, что не любил оставаться в стороне от событий. Для себя Билли уже решил, что сначала поможет Эмилио разделаться с его проблемами, а уже потом займется ненавистным шерифом Гамильтоном.
Мысленно Билли вернулся к повествованию о графе Монте-Кристо, которое его спутник возобновлял каждый вечер. Билли видел всех героев, как живых, и не мог дождаться того момента, когда Дантес наконец сведет счеты со своими врагами. Эмилио обещал, что это будет что-то фантастическое, и Билли с нетерпением предвкушал месть Эдмона так, как если бы она была его собственной.
Но, разумеется, Билли уважал Эмилио не только за то, что тот умел складно рассказывать всякие истории. Эмилио был хороший товарищ, никогда ни на что не жаловался, отлично стрелял и ни разу не бросил его, Билли, в беде. К тому же он говорил как человек образованный и носил сиреневый платок как истый щеголь. Билли поймал себя на мысли, что был бы не прочь походить на него. Хотя бы капельку.
Размышляя об этом, Билли случайно задержал взгляд на каком-то округлом холмике недалеко под деревьями. Что-то холмик вызывал в его памяти, смутно казался похожим на… Билли вздрогнул. Ну конечно