Сандру так переполняла ненависть к Лесли, что вразумлять её было бессмысленно.
— Но я все же не могу понять, зачем вы все рассказали Лесли, Сандра. Какая вам от этого польза?
Она оттолкнулась руками от письменного стола и медленно направилась к двери.
— Я-то надеялась, что вы, быть может, возьмете в жены меня, Сандру Донен. О да, я все очень хорошо обдумала. И уже давно выжидала своего шанса, но когда он, наконец, появился, все вышло не так. — Она остановилась спиной ко мне. — Раз уж я решилась на откровенность, хочу сказать вам кое-что еще, Джон Брайнерд. Ведь я действительно была бы вам хорошей женой. Лучше, чем та… чем так называемый ребенок, на котором вы женаты.
Ее голос сорвался. Она торопливо пошла к двери.
— Если хотите, пожалейте меня, Джон. Мне жаль вас куда больше!
Я попытался её окликнуть, но она только хлопнула дверью.
Ошеломленный, я вернулся к своему креслу, сел и положил руки на стол перед собой. Такое ощущение, как будто твердая почва внезапно обрушилась под моими ногами. Впрочем, зачем мне было себя обманывать? В последние недели она и без того не казалась мне такой уж непоколебимо твердой.
Прошедший месяц стал для меня настоящим адом, как совершенно правильно предположила Сандра. Лесли было тяжело и обижаться на неё не приходилось. Но куда хуже были мои собственные угрызения совести. Больше всего мне хотелось вскочить и догнать Сандру, задержать её, прежде чем она покинет здание. С другой стороны, уже слишком поздно и для этого, и для всего… Я ведь не мог сделать для неё ничего кроме того, что уже сделал. Она была прекрасной, разносторонне одаренной девушкой и действительно первоклассной секретаршей. О превосходных рекомендациях я позаботился. Кроме того, у неё в сумочке лежал чек на солидную сумму. Разумеется, всего это ничтожно мало в сравнении с тем, что я ещё был ей должен.
Пришлось решительно взял себя в руки. Хватит об этом. Меня ждала работа. Я снова положил перед собой годовой отчет и углубился в колонки цифр.
Однако сосредоточиться не удавалось. Я отодвинул кресло. На одной из стен висело несколько витрин с некоторыми образцами весьма обширной коллекции оружия, собранной моим отцом. Подлинной коллекционной ценности они не имели. У них было несколько иное назначение. Я не раз бывал свидетелем, как имея дело с особо трудными клиентами отец переводил беседу на коллекцию, демонстрировал свои пистолеты, делал о каждом небольшой доклад и таким образом незаметно направлял переговоры в нужное русло.
Еще со времен нашего деда под окном сбоку стоял низкий шкафчик с приличным запасом хереса, изящными графинами и маленькими тонкостенными рюмками. Мой дед любил ежедневно перед ленчем выпить капельку хереса. Отец перенял у него и сохранил этот торжественный маленький церемониал и, в конце концов, передал его по наследству мне, также как и свою коллекцию оружия. Я подошел к шкафчику, вынул пробку из графина, налил рюмку хереса и подошел к окну.
Далеко внизу лежала Брод-стрит. До меня доносился лишь приглушенный уличный шум. Близился полдень. Сейчас пробьют часы на здании мэрии, а следом за ними взвоют заводские сирены. Затем настанет тишина. Начнется перерыв на ленч, нескончаемый поток людей хлынет из контор на улицу и растечется по окрестным кафе и закусочным. Я отпил небольшой глоток из рюмки и попытался убедить себя, что я голоден и рад перекусить.
Мисс Харкорт оторвала меня от размышлений. Она с деловым видом вошла в комнату, как всегда элегантная, от седой стрижки до цокающих каблуков просто с иголочки.
— Мистер Джон, у вас в двенадцать часов ленч с мистером Эрмори в Юнион-клубе, — сказала она. — Только что звонила секретарша мистера Глендона. Мистер Глендон болен. Ничего серьезного, грипп или что-то вроде того, но он не сможет встретиться с вами и мистером Эрмори.
Я буркнул себе под нос, повернулся и поставил рюмку на шкафчик.
— А почему, собственно говоря, я с ними завтракаю? — раздраженно осведомился я.
— По предложению мистера Глендона. — У мисс Харкорт была фантастическая память. Отец был без нее, как без рук, я принял её по наследству и уже не мог представить нашу фирму без нее. — Я думаю, он хочет всучить вам пакет новых акций «Уайтекер-стил». Вы их, конечно, не берите, но обойдитесь с ним поласковее. Мистер Эрмори попал впросак с этими акциями, и я слышала, что он охотно сбыл бы их с рук.
Я ухмыльнулся. Мисс Харкорт принадлежала к старому типу секретарш, была очень проворна и осведомлена. Глазами и посадкой головы она напоминала птицу. Она все знала, обо всем слышала, а её мнение имело в фирме, по меньшей мере такой же вес, как и мое собственное. Свыше тридцати лет она была секретарем и доверенным лицом моего отца, а год назад стала тем же и для меня.
— Не знаю, что бы я без вас делал.
— Довольно скоро узнаете. Никто не вечен. — Она принялась за мой письменный стол и несколькими уверенными движениями рук навела на нем порядок. Затем взглянула на меня. И чуть заметно улыбнулась.
— Это верно, но вы будете ещё бодры и веселы, когда я уже давно буду лежать в могиле, — пробормотал я. — Чему вы смеетесь?
Она подала мне шляпу, положила руку на плечо и подтолкнула к двери.
— Поторопитесь, иначе опоздаете. Но не воспринимайте слишком трагично историю с Сандрой. Это не самое страшное.
— Что?! — Я разинул рот и вытаращил глаза.
— Не смотрите на меня с таким ужасом. Я все знаю. Вы можете спокойно немного спустить пар. Это только пойдет вам на пользу, если в меру. Вашему отцу это тоже всегда было полезно. Вы молоды и неопытны, но со временем это пройдет.
— Боже мой, — прошептал я. — Значит, в этом доме ничто не остается тайным?
— От меня — ничего, — уверенно ответила мисс Харкорт. — Идите же, мистер Джон. У вас уже нет времени.
Я кивнул, однако, не двинулся с места.
— Вы думаете, Сандра с этим справится?
— Конечно. Сандра хотела подцепить себе богатого мужа и обожглась при этом. Но она девушка честная и здравомыслящая. И наверняка не станет тратить свое время на бесполезные переживания. Когда-нибудь она найдет то, что ищет. Будьте уверены!
Я надел шляпу и покинул кабинет.
Юнион-клуб располагался в трех кварталах дальше на той же стороне улицы. Здесь царило обычное полуденное оживление, самые давние члены клуба, пожилые жизнерадостные джентльмены, вели себя как расшалившиеся школьники. Я протиснулся к бару и наткнулся там на Гордона Эрмори, сидевшего в углу с остатками «мартини» в руке и свирепо смотревшего на штабеля соленых крендельков и сырных палочек.
— Пошли поедим, Гордон. — Я взял у него стакан и поставил на стойку бара. — Еще раз то же самое для мистера Эрмори, Генри. Но пришлите, пожалуйста, к нашему столу. — Я потащил Гордона в обеденный зал.
— Куда подевался Глендон? — спросил Гордон. Он смахнул крошки с рукава и подтянул галстук.
— Болен. Секретарша сказала, что у него грипп. — Я протянул ему меню и взглянул вверх, когда официант принес мартини, кивком указав на Гордона.
— Этот напиток не для вас? Предпочитаете херес из запасов ваших деда и отца? Хотел бы я когда- нибудь получить от вас бутылочку. — Гордон сделал порядочный глоток.
— Мне ростбиф — хэш, — сказал он официанту. Затем обратился ко мне: Как ваши дела, старина? Вы несколько бледны. Неважно себя чувствуете?
— Годовой отчет, — коротко ответил я. Гордон кивнул. Будучи маклером он знал муки ежегодных объяснений по поводу налогов на собственном опыте. Я тоже возьму хэш, но только поменьше. Здешние гигантские порции меня так утомляют…
— В еде нужно находить удовольствие, мой мальчик. Оглянитесь вокруг. Здесь по меньшей мере полсотни старых холостяков, которые давно уже отметили свой восьмидесятый день рождения. Члены