33 После смерти Леона, первого царя Киликийского (1175 - 1218), Константин, владетель Барцрберда, конетабль армянский, с согласия баронов, передал корону дочери Леона Изабелле (*** - Забел), которая с согласия же баронов вышла за Филиппа, сына Боэмунда IV, князя Антиохийского, в 1220 г.

Но Филипп навлек вскоре на себя негодование армянских баронов. Он был свергнут и заточен в темницу, где и умер через два года. Тогда Константин выдал Забел за сына своего Гетума, который царствовал от 1226 до 1270 г. Сам Константин остался регентом государства с титулом байл (***, baile) до самой своей смерти, передав звание конетабля т е. главнокомандующего, другому сыну своему, Сембату, который известен своим путешествием ко двору Гуюк-хана. Abulphar. Chron. Syr. 523, называет Константина Pali вм. pail, т. е. baile.

34***, аспарапет, также***, спарапет, древне-армянское название начальника конницы и главнокомандующего apмиeй, по персид. ***. В Киликии в большем употреблении были титула европейские, и потому Сембат известен был как в Киликии, так и в ближайших к ней странах, более под европейским названием своей должности - конетабля. В своей «Истории Армении» (изд. в Москве и в Париже) он называет себя *** - гундстабль (comes stabuli). Брат Гетума I, царя Киликийского, Смбат (1208 - 1245) был одним из замечательных личностей своего времени. Проведя всю свою долгую жизнь в борьбе то с мамелюками, то с сельчукидами и греками, он находил время заниматься литературой и оставил нам краткую, но ценную летопись событий своего времени. Его-то отправил Гетум в Монголио для заключения дружественного союза с Хаганом. Сохранилось письмо, написанное им с дороги, к кипрскому королю. Оно начинается так:

A l'excellent et puissant Prince, Henri de Lusignan, par la grace de Dieu Roi Cypres, a la reine, sa soeur et a son noble frere Y. de Ibelin, le connetable d'Armenie envoie salut et dilection. Письмо это помещено у Бержерона, в выписках из Miroir historique de Vinс. de Beauvais, стр. 154 - 155. О его путешествии упоминает Abul-phar. (Hist. Dyn. 320 - 321): Anno sexcentesimo quadragesimo quarto perfectus est (в Монголии) conventus filiorum et principium Mogulensium tempore verno, cui aderant praeter Mogulenses etiam Amir Mas'ud Beg, e Chorasano Amir Argun-Aga, e Rumaea Soltan Rocnoddin, ex Armenia Condestablus, frater Al Tacphur Hatemi; ex Gorjestano Davides duo etc… Litteras etiam Jaralig (fidei) confoederationis et securitatis scripsit (Cayuc) ad Al Tacphurum etc… О Франкских титулах, бывших в употреблении в Киликии: Connetable, Marechal, Senesgal, Douk, Count, Baron, Sir, Baile, и др. См. Langlois - Essai historique et critique etc. St. Petersb. 1860 p. 53 - 55.

В своей летописи он весьма лаконически говорит о своем путешествии в Монголию: В 697 г. арм. эры я, Смбат Конетабль, отправился в татарию, а в 699 г. воротился к брату моему, Гетуму.

35 Из предыдущего прнмечания видно, что здесь дело идет о хане Гуюке. О любви его к христианам говорят не одни армянские писатели. Плано Карпини (гл. XI. Собр. Пут. Языкова) говорит: христиане, к его дому принадлежащее, крепко уверяли нас, что он (Гуюк) намерен сделаться христианином. В этом убеждались они тем, что он имел при себе христианских священнослужителей и давал им содержание, также перед большим его шатром всегда была христианская часовня, в которой они открытым образом поют и звонят к часам, как прочие христиане греческой церкви, сколько бы там не было татар или других людей. Abul-pharag (Chr. 525) еще подожительнее утверждает: Guiuch chan fuit christianus verus, cujus tempore exaltum est cornu multorum christianorum. Impleta sunt castra ejus sanctis sacerdotibus et monachis. Автор наш, значит, прав говоря, что Гуюк был расположен к христианам. И то верно, что Саин-хаи значит xopoший хан. Но что Гуюк назывался Саин-ханом, это не верно. Этот титул обыкновенно придавали Батыю, как автор сам делает в других местах своего рассказа, как напр. на стр. 32. Конечно такой общий титул, как хороший князь, мог относиться ко многим; но сколько мне известно, под этим именем исключительно разумеют Батыя.

36*** искажено из ***, что значит благоволение, расположение. От этого слова происходит *** - участок земли, даруемый царем, и который передается получающим по наследству. См. Quatrm. Hist. des Mong. n. 22. г. Березина - ханские ярлыки II, 34. У Рашидеддииа (Quatrm. p. 216) встречается одно место, где описываются почести, оказанные Хуршаху, почти в той же последовательности, как и у нашего автора. Сперва Гулагу свите Хуршаха - *** - il leur prodigua les temoignages de sa faveur; а после того *** - Khourchah recut un yarlig, un paizeh, fut revetu d'une robe d'honneur et on lui donna en mariage une fille mongole. Siourghamisch означает также: аренда, пожалование леном. В последнем смысле это слово употреблено и у нашего автора.

37***. Другой армянский писатель начала XIV века, Степанос Орбельян (стр. 300, 314) говорит: Ярлык, т. е. указ, что у нас называется сигел (sigillum). ***, ***, по монгольски дзарлик, означает собственно: слово старшего к младшему, приказание; также указ, грамота. См. Quatrm. Hist. des Mong. p. 179. п. 44. Г. Березин доказывает, что это слово не чисто монгольское, а монголо-тюркское. Шейб пр. 87. См. также В. Григорьева - О достоверности ханских ярлыков. Москва, 1841. Le livre de Marco Polo, par Pauthier, II, Append. 3,768 - 781.

38***, ***, металлическая доска (tablette), даваемая лицу, заслужившему ханское благоволение. Паизы бывали золотые и серебряные. Обыкновенно к ним давались ярлыки.

У Ст. Орб. стр. 301: золотая паиза - доска, на которой начертаны были имена Бога и царя. Это была высшая награда у татар; на стр. 114 он говорит о себе, что получил паизу от хана Аргуна. На стр. 353, он еще раз говорит о другой золотой паизе, полученной им от Газан-хана. Длина ее была 1 1/2, четверти(***). На ней написаны были имена Бога, хана и еще несколько слов. О паизах см. статью г. Банзарова, в Зап. Арх. Общ. т. II, 72. Quatrm. Hist. des Mong, 148, n. 43.

Иногда вместо паизы давался балиш ***, собственно денежная единица различной стоимости, (см. Qaatrm. Hist. des Mongols, 320, note 120). Так, Абака-хан дал Смбату золотой балиш, плоской формы, длиною в четверть, весом в литр, - высшая награда за военные подвиги. Ст. Орб 310. Изображение золотой паизы, снятой с серебряной, находящейся в Азиатском Музее, можно видеть в The book of ser Marco Polo, by H. Yule, Lond. 1871, vol. I, p. 316. - Две серебряные паизы, находящияся в Азиатском Музее Имп. Акад. Наук, имеют в длину около 6 - 7 вершков, след. около 1 1/2 четверти, как говорит Ст. Орб.

39 В тексте***, носящей бохтак. Это слово пишется различным образом ***, и означает известный головной убор у монгольских женщин. Известно, что только знатные женщины и законные жены имели право носить это головное украшение, и что наложницы, или дочери наложниц получали право носить бохтак только в случай возведения их в звание законных супруг, иные в глубокой старости. См. Quatrm. Hist. des Mong. n. 30, р. 103, 107. Описанию этого убора мы посвятили прим. 12. Jbn-Batoutah (II, 379 trad. par Defremery) переводит бохтак *** словом akrouf ***, которое объясняется французским переводчиком: bonnet haut, de forme conique.

Об обыкновении татар выдавать за знатных иностранцев своих жен в знак почета, говорится часто у армянских писателей: так у Кирак. стр. 142: Отправили Авага к великому хану, который принял его ласково и дал ему в жены татарку.

40 В тексте *** - ***. Этому слову Катрмер (стр.242 Hist. des Mong.), дает следующее определение: *** - le supplice qui est inflige en vertu de la loi. Ce mot a passe dans la langue arabe, ou il apris le meme sens que le mot mon ol iasa. *** est le terme arabe ***, qui designe l'administration, le gouvernement.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату