[54] М е щ е р я к о в  А. Быть японцем..., стр. 492.

[55] М е щ е р я к о в  А. Быть японцем..., стр. 490. Ср. с описанием схожих процессов в Чехии после советской оккупации у М. Кундеры: «За те пять лет, что прошли со времени вторжения русской армии на родину Томаша, Прага неузнаваемо изменилась: он встречал на улицах других людей, чем когда-то. Половина его знакомых эмигрировала, а из той половины, что осталась, еще половина умерла. Этот факт не будет зафиксирован ни одним историком: годы после русского вторжения были периодом похорон; частота смертей была несравнимо выше, чем когда-либо прежде. <…> Однако умирали и те, кого никто не преследовал открыто. Безнадежность, что овладела страной, проникала через души к телам и сокрушала их. <…> Но мир был столь омерзителен, что никому не хотелось вставать из мертвых» (К у н д е р а  М. Невыносимая легкость бытия.

Пер. с чешского Н. Шульгиной. СПб., «Амфора», 2001, стр. 257 — 258).

[56] Там же, стр. 543 — 544.

[57] М о р р и с  А. Благородство поражения..., стр. 363.

[58] М е щ е р я к о в  А. Быть японцем..., стр. 559.

[59] Ю н г е р  Э. Националистическая революция. Политические статьи 1923 — 1933. Пер. с нем. А. Михайловского. М., «Скименъ», 2008, стр. 32.

Ср. с написанным перед смертью стихотворением молодого камикадзе:

Оставь свой оптимизм,

Открой свои глаза,

Японский народ!

Япония обречена на поражение.

Именно тогда мы, японцы,

Должны будем вдохнуть в эту землю

Новую жизнь

(цит. по кн.: М о р р и с  А. Благородство поражения..., стр. 265).

[60] Ср. с Kehre («поворот») — понятием из философской системы М. Хайдеггера, подразумевающим «поворот, превращающий опасность в спасение».

[61] О рецепции японской литературы (в том числе и Мисимы) и, шире, японской культуры в современной России см.: Ч а н ц е в  А. После моды на Мураками. — «Новое литературное обозрение», 2004, № 69, стр. 240 — 256.

[62] К слову, во время войны заимствования разрешались только из немецкого языка, но уже к концу войны началась самая большая с эпохи Мэйдзи волна заимствований из английского.

[63] Тем более что попытка эта уже не первая: «В st1:metricconverter productid='2002 г' w:st='on' 2002 г /st1:metricconverter . об этом (ограничении гайрайго.А. Ч. ) заявил премьер-министр Коидзуми Дзюнъитиро, и по его инициативе Государственный институт японского языка даже составил список нежелательных гайрайго <…>. Н. Готлиб сопоставила этот эпизод со сходным в Государственной Думе России ( st1:metricconverter productid='2003 г' w:st='on' 2003 г /st1:metricconverter .), отметив, что российский президент в отличие от японского премьера не проявил заинтересованности в изменениях языковой нормы…» (А л п а т о в  В. Япония: язык и культура. М., «Языки славянских культур», 2008, стр. 101).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату