предупреждают нас, что цитат будет немало, так как большинство из них в этом издании впервые появляется на русском языке. Впрочем, это же относится и ко многим именам, которые в «Европейской поэтике» впервые вводятся в научный оборот.

Это и понятно: ведь издание вышло под грифом ИНИОНа — Института научной информации по общественным наукам, того самого, который постоянно снабжает нас этой самой информацией, почерпнутой из новейших и, напротив, недавно ставших доступными источников.

Кстати об источниках: путеводитель, несомненно, в первую очередь адресован современному пользователю. Поэтому, когда есть такая возможность, авторы отсылают нас не только к книгам и журналам, но и к электронным ресурсам. Тем более что очень многое, оказывается, в сети хорошо и полно представлено. И все-таки замечу, что в библиографии, например, не указано, что «Критические леса» И. Г. Гердера  хотя и небольшим фрагментом, но все-таки переведены на русский и опубликованы во вполне доступном томе его «Избранных сочинений» (М. — Л., 1959). А нам с вами предлагают читать (кстати, тоже не полностью) этот фундаментальный труд только в оригинале, на немецком сайте.

Наконец, последняя часть (так и хочется сказать — последний том) книги — экскурсы. Здесь путеводитель все-таки превращается в энциклопедию, точнее — в словарь основных понятий, история развития которых в рамках различных национальных эстетик была рассмотрена раньше. То есть нас ждет своего рода повторение пройденного, но увиденного теперь в принципиально ином, чисто теоретическом ракурсе. Здесь тоже масса интереснейших цитат, масса новых имен и, главное, масса понятий, сам набор которых выглядит не вполне традиционно. Что вызывает еще больший интерес к путеводителю: например, рядом с понятиями вкус, лирика, роман, литературный род, стиль, трагедия, тропы и фигуры и т. п. мы с удивлением обнаруживаем, например, статью… об этом самом удивлении и об удивительном как о категории раннеевропейской поэтики. А еще в книге есть специальные мини- монографии о гармонии, галантности, куртуазности, остроумии, подражании, правдоподобии, прециозности…

Есть и совсем неожиданные статьи — например, написанная все тем же Александром Евгеньевичем Маховым «Соль»:

«В античной риторике и поэтике „соль” — поэтологическая метафора, обозначающая в первую очередь способность текста доставлять удовольствие слушателю или читателю. С одной стороны, она принадлежит к числу весьма распространенных в поэтике „кулинарных” метафор (связанных с метафоризацией словесного произведения как „пищи”, а его восприятия — как „вкушения”); с другой стороны, ее можно отнести к числу устойчивых выражений, обозначающих неуловимую „прелесть” художественного произведения — то иррациональное, не поддающееся теоретическому осмыслению и вместе с тем приятно-раздражающее, провокационное начало, которое присуще любому подлинному искусству; в этом плане метафору „соли” можно сопоставить с известным выражением „je ne sais quoi”, также обозначающим некую невыразимую суть искусства.

Как качество текста „соль” в описании античных тео­ретиков близка остроумию или даже отождеств­ляется с ним. Сравнение остроумия с солью восходит к древности; еще древнее, видимо, метафорическая связь соли с высшими духовными удовольствиями. Плиний Старший в своей „Естественной истории” (XXXI, 41, 88) пишет, что соль „вещество настолько необходимое и незаменимое, что понятие о нем переносят на самые сильные радости духа (ad voluptates animi quoque nimias)”; нет лучшего слова, чем соль, чтобы обозначить „все прелести жизни, наивысшую веселость (summa hilaritas) и отдохновение от трудов”.

Римская риторика пыталась включить метафору соли в свою понятийную систему. Согласно Генриху Лаусбергу ( Lausberg: I990 . S. 61, § 167), „соль” как образ остроумной речи причислялась к уровню украшения (ornatus). На это указывает и типичная для античных авторов кулинарная метафорика, сравнение речи с кушаньем: само понятие „ornatus”, по Лаусбергу, обязано своим названием украше­нию праздничного стола. Речь в этой метафорической сис­теме уподоблялась собственно яству, соль (остроумие) — приправе, без которой удовольствие от еды невозможно...»

Честное слово, трудно прервать цитату: столько в ней интересной и необычной информации, столько блеска и той самой римской соли! Не случайно половину энциклопедии написал именно Махов — в некотором смысле это его авторский путеводитель в те самые дальние давние края, в которых этот замечательный ученый-универсал чувствует себя как дома.

Но нельзя и сказать, что «Европейская поэтика» возникла на пустом месте: достаточно вспомнить несколько замечательных серий по истории эстетики, изданных у нас в 1970 — 1980-е годы, а в совсем недавнем прошлом — ряд обзорных и энциклопедических работ того самого отдела по истории поэтики и литературоведения Европы и США, гриф которого украшает и «Европейскую поэтику».

В свою очередь и «Издательство Кулагиной — Intrada», как оно именуется официально, совсем недавно выпустило энциклопедию «Западное литературоведение ХХ века» (2004) и словарь «Поэтика: Словарь актуальных терминов и понятий» (2008), оформленные в одном стиле с новым путеводителем.

Так что остается ждать продолжения серии: будет ли это богатейшая и разно­образнейшая восточная поэтика или стремительно уходящий сегодня в прошлое, так и не осмысленный по-настоящему девятнадцатый век? А может быть, «Интрада» решится наконец выпустить в этой же серии давно обещанный читателю «Словарь древней и новой поэзии» Н. Остолопова, не так давно репринтно переизданный в Германии, а для русского читателя до сих пор практически недоступный памятник истории эстетики и, кстати сказать, вполне пригодный и сегодня словарь-путеводитель по литературным лесам? Как говорится, формат вполне позволяет.

Юрий ОРЛИЦКИЙ

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату