— Вы предлагаете нам принять участие в нападении на Сакраменто?!!!

— Спокойно, капитан, — Олбрайт взял Дрейка за локоть.

— Какого дьявола — «спокойно»?! — рванувшись, заорал Дрейк. — Они думают, что мы согласимся…

— Талисман шарренов получит такую же долю, как и командир шарренов, — сообщил транслятор с уже знакомыми властными интонациями Пронгхарав’шала. — Тот из вас, кто станет нашим талисманом, получит столько скиолитов, что ему никогда уже не надо будет желать еще больше власти-могущества- богатства.

— Очень мило с вашей стороны делать такие предложения, — сказал Олбрайт, продолжая удерживать за локоть глухо рычащего Дрейка. — Ведь вы могли бы просто заставить нас отправиться вместе с вашей абордажной командой, не обещая отвалить кусок добычи.

— Нет, — тут же ответил Пронгхарав’шал. — Тогда удачи не будет. Талисман должен сам желать успеха делу. Только тогда его удача-везение-счастье принесет нам победу. А заставить его желать успеха нельзя!

Робби наконец перестал рычать и вырываться и во все глаза уставился на главаря шарренов.

— Что ты сказал?

Космический пират повторил свои слова.

— А… еще ты сказал — талисман получает такую же долю добычи, как и ты сам?

— Да, — подтвердил главарь пиратов.

— Наверное, доля не маленькая…

— Талисман не сочтет себя обделенным.

— А если талисман захочет в счет своей доли скиолитов получить один из захваченных вами людских кораблей? — наклонив голову к плечу, спросил Дрейк.

— Тогда он получит корабль, — без колебаний зявил Пронгхарав’шал. — Любой, какой захочет. Хоть два корабля.

— Что ж… — Робби осторожно высвободил свой локоть из хватки пилота. — Такое щедрое предложение можно и рассмотреть. Два звездолета, ты сказал? Любых звездолета?

— Если окажется, что ты — талисман, ты их получишь, — слегка нетерпеливо повторил Пронгхарав’шал. — Два любых звездолета в счет твоей доли добычи. Клянусь Великим Лоллардом!

— Так с этого и надо было начинать! — Робби широко раскинул руки и заодно пошевелил пальцами правой, проверяя — как она. — Кстати, я забыл упомянуть, что мой далекий предок был знаменитым шарреном, самым дерзким и удачливым шарреном на Земле. Я наверняка пошел в него, поэтому…

— Один из вас двоих наверняка — могучий талисман, — перебил Пронгхарав’шал. — Осталось узнать — который именно.

— Как узнать? — подозрительно спросил Олбрайт, но его заглушил решительный голос Дрейка:

— Прежде чем мы начнем это выяснять, приятель, докажите, что и впрямь готовы отвалить талисману то, что обещали. Мы хотим, чтобы сюда доставили два корабля. А именно — «Гермес»… Звездолет, работающий на скиолитовых двигателях — и чтобы его доставили точно в таком виде, в каком он был перед тем, как вы над ним потрудились!

Дружное шипение инпов напомнило Дрейку шипение разъяренных змей.

Шипите, шипите, гады, я все равно крепко держу вас за хоботы и уже не отпущу!

— А на «Гермес» вы погрузите мой корабль, «Приватир», тоже целым и невредимым. И чтобы в его грузовом отсеке были все до единого скиолиты, которые находились там, когда он стартовал с Сакраменто! А надо сказать, я знаю с точностью до единого карата, сколько там было кристаллов!

Робби отчаянно жалел, что у главаря пиратов нет глаз — но все же Дрейк сделал все, что мог, вызывающе уставившись в середину кишащего хоботками «лица» инопланетянина и всем своим видом стараясь показать, что будет стоять на своем до последнего.

Шипение вокруг нарастало — видимо, стоявшие ближе инпы передавали тем, кто стоял дальше и не расслышал голоса из транслятора, наглое требование человека.

— Если вы не выполните наших требований, — сквозь змеиное шипение прокричал Дрейк, — может, вы и получите свой талисман, но хрена с два получите его добровольное согласие принять участие в набеге на Сакраменто!

— Лучше убьем их прямо сейчас, — прошипел Шуэлдностек’енхху, поднимая пистолет. — Зачем нам талисман-человек? Моей удачи хватит на…

— Молчи, Шуэлдностек’енхху!!! — транслятор, переводя слова капитана, взревел так, что инп, державший прибор, откинулся назад. — Твоей удачи не хватило даже на то, чтобы их прикончить! Талисман шарренов не смог убить двух жалких человек! А теперь мы должны довериться твоему везению в бою с шестью тысячами их соплеменников?!

По толпе инпов снова прокатилось шипение, более тихое и даже, как показалось Дрейку, слегка подавленное.

Шуэлдностек’енхху сник, все его хоботки жалко обвисли. Больше он не подавал голоса, зато главарь пиратов принялся тихо переговариваться со своими приближенными — так тихо, что транлятор даже не попытался перевести их разговор.

Наконец Пронгхарав’шал перестал шипеть и снова повернулся к людям.

— Теперь я верю, капитан «Приватира», что твоим предком и вправду был великий шаррен, — сказал он. — Ты умеешь брать свое и не разжимать хватки, клянусь Великим Лоллардом! Хорошо, вы получите то, что требуете. Верней, это получит тот из вас, кто окажется талисманом.

— А что будет с тем, кто окажется НЕ талисманом? — тихо спросил Олбрайт.

— Нам нужен только талисман, — ответил пиратский главарь.

— А нам нужно то, что я перечислил. Сейчас и здесь! — заявил Робби, уперев руки в бока.

* * *

— Вот это дааа… — выдохнул Робби. — Нет, ты посмотри только!

— Смотрю, — угрюмо отозвался Олбрайт, у которого только что отобрали пистолет. — Но побери меня Великий Лоллард, если я понимаю, на что смотрю!

— Я тоже не понимаю, — признался Дрейк. — И все равно красиво!

Потолок здесь был таким низким, что можно было отчетливо разглядеть огромную вогнутую ажурную тарелку под ним. Вернее, можно было отчетливо разглядеть края этой тарелки — ее центр скрывался за кипением разноцветных огней. Под ажурной конструкцией, на вершине невысокого конуса с покатыми склонами, находилась площадка, в которую с десятиметровой высоты непрерывным потоком обрушивались «шаровые молнии», в то время как другие светящиеся шары таким же непрерывным потоком взмывали вверх и растворялись в красочном огненном бурлении вверху. Озоном здесь пахло так, словно вот-вот должна была разразиться большая гроза, и потрескивание шаров почти растворялось в могучем ровном гуле, исходившем от ажурной штуки на потолке.

— Красиво, черт возьми! — повторил Робби, завороженно глядя на буйство разноцветных огней.

— Да, красивый способ подохнуть, — сказал Олбрайт, тоже не сводивший глаз с площадки.

Дрейк резко повернулся к нему.

— Ты думаешь, они захотят, чтобы мы…

— Держите! — перебил его внезапный отрывистый рявк из транслятора, и двое инпов кинули людям короткие шесты, на обеих концах которых посверкивали голубыми блестками вытянутые штуковины величиной с большую грушу.

Дрейк машинально поймал серебристый шест посередине левой рукой. Шест был легким, шершавым, слегка прохладным, сделанным из какого-то неизвестного Робби металла. Олбрайт, стоявший к инпам почти спиной, не успел обернулся вовремя, и ему пришлось поднимать шест с «асфальта». Слонопотамы прокомментировали эту неудачу коротким шипением.

Инопланетян вокруг теперь было столько, что, скорее всего, здесь собрались все космические пираты — одни толкались возле людей, другие торопливо топали вдоль основания конуса, словно спеша занять места получше в зрительном зале, и Робби с екнувшим сердцем подумал, что пилот прав: их привели сюда не для того, чтобы они просто полюбовались со стороны великолепным зрелищем.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату