— Вы подниметесь туда, — тут же подтвердил его опасения Пронгхарав’шал, показав на площадку обеими передними конечностями и всеми хоботками. — И пробудете там не меньше…
Транслятор чуть запнулся, видимо, переводя чужие меры времени в привычные для землян, потом доложил:
— Десяти минут сорока трех секунд.
— Ты в своем уме?! — вырвалось у Робби.
Он переводил взгляд с главаря пиратов на танцевальную площадку для шаровых молний. Феерическое огненное зрелище внезапно перестало казаться Дрейку таким уж великолепным.
— Каждый талисман способен уцелеть там не меньше… Восьми минут тридцати двух секунд, — твердо повторил Пронгхарав’шал. — Самые лучшие могут пробыть там еще дольше. Наш главный талисман, которого вы убили, пробыл там… десять минут сорок три секунды.
— Понятно, — Робби, сглотнув, уставился на площадку. — Меньше четверти часа? Плевое дело.
— Ты так думаешь? — пробормотал Олбрайт.
— У вас есть пешты, чтобы защищаться, — продолжал капитан пиратов. — И есть удача-везение- счастье… Во всяком случае, у одного из вас есть удача-везенье-счастье.
— Может, сказать им сразу, у которого из нас это есть, и прекратить балаган? — шепнул кайенец Робби.
— Еще чего! — вскинулся Дрейк. — Мы оба справимся с этим делом и оба вырвемся отсюда! Клянусь Байконуром, Большим Взрывом и Великим Ллолардом!
Он бросил взгляд туда, где за спинами столпившихся у холма пиратов, метрах в двухстах от огненной свистопляски, стоял «Гермес» — огромный звездолет класса «декс», в котором чуть ли не все работало на скиолитах — от двигателей до бортового компьютера. Что там действительно все работало, причем работало безупречно, Дрейк проверил сам, наплевав на бурное возмущение Пронгхарав’шала, рвавшегося побыстрей обзавестись новым главным талисманом. В один из грузовых трюмов «Гермеса» без труда поместился «Приватир» — целый и невредимый, без малейшего следа дыры в борту. Следовало отдать должное импам — они умели не только ломать, но и чинить, тут их супертехника оказалась на высоте. Так же дотошно, как работу всего и вся на «Гермесе» (они с Олбрайтом даже слегка опробовали двигатели) Робби проверил вес и качество скиолитов, возвращенных в грузовой отсек «Приватира». Этой проверкой он почти довел Пронгхарав’шала до инфаркта — если у инпов, конечно, бывают инфаркты. Несколько раз Дрейку казалось, что у пиратского капитана лопнет терпение и он прикончит людей на месте, но, видимо, необходимость заполучить новый главный талисман пересилила ярость правителя космической Тортуги.
— Ты ведь понимаешь — у нас нет шансов вырваться отсюда даже на «Гермесе», — глухо проговорил Олбрайт, глдя на разноцветное великолепие над вершиной холма. По лицу кайенца метались разноцветные отблески. — Скиолитовые там двигатели или нет — им не справиться с тем «пылесосом», который засосал сюда и «Приватир», и «Гермес», и все остальные звездолеты. На что ты рассчитываешь, Робби, хотел бы я знать?
— На везенье! — ответил Дрейк, поудобнее переватывая шест. — И хватит уже, дьявольщина, твердить про наши чахлые шансы! Мы вырвемся, говорю я тебе, и кончай препираться с капитаном, пилот!
— Вперед, люди! — отрывисто рявкнул транслятор. — Поднимайтесь! И помните — вы должны пробыть там не меньше… десяти минут сорока трех секунд! Если спуститесь раньше — смерть. Если пробудете дольше — ваша доля добычи станет больше…
— Ххха! — громче транслятора гаркнул Дрейк. — Пошли, Дэн, покажем этим сволочам, что такое настоящая удача! Англия и Йорк!!![2]
С этим неожиданным боевым кличем «потомок великого шаррена» рванул вверх по склону, к кипению разноцветных огней.
После секундного колебания Олбрайт тоже покрепче сжал свой шест и побежал за ним. Он оглянулся через плечо всего один раз: все подножье холма, насколько хватало глаз, было облеплено взволнованно шевелящими хоботками инпами. Кайенец до сих пор не знал, какими органами чувств обладают инопланетяне, но космические пираты явно собирались пустить в ход все у них имеющиеся, чтобы вволю насладиться спектаклем.
Олбрайт и Дрейк как будто нырнули в центр сухой грозы.
Робби ухитрился невредимым прорваться сквозь поток потрескивающих шаров, отбив три из них концами того, что пиратский капитан назвал «пештом». Еще две «шаровые молнии» прошли так близко, что слегка коснулись его одежды — он почувствовал удар слабых электрических разрядов. Судя по громогласному ругательству Олбрайта, кайенцу повезло меньше, но пилот тоже очутился в центре площадки, где светящиеся шары танцевали не так неистово, как по краям — по краям же переливался почти непрерывный поток падающих сверху и снова взмывающих «молний». Посередине их было гораздо меньше, зато они двигались куда хаотичней, то и дело сталкивались друг с другом, порой ударялись о площадку и отлетали от нее под непредсказуемыми углами.
Дрейк и Олбрайт, не сговариваясь, встали спина к спине.
— Как твоя рука? — крикнул кайенец сквозь треск сшибающихся шаров.
— Нормально, — Робби без особого труда отбил два фиолетовых шара и один зеленый. — Все будет тип-топ, вот увидишь! Эти слонопотамы такие неповоротливые, что для них продержаться тут десять минут — великий подвиг, а нам это будет раз плюнуть!
— Да-да… Ой! — отозвался Олбрайт. — Следи за потолком!
— Сам знаю, — Робби снова кинул взгляд вверх и отбил падающий на него очередной светящийся шар. — Как ты думаешь, что там наверху за штука?
— Хрен ее знает, — сквозь зубы ответил Олбрайт. — Тебе это сейчас очень важно?
— Просто хотелось бы знать… Ты в порядке?
— Пока жив.
— Ха, а я, кажется, начинаю входить во вкус! — Робби отбил три шара один за другим; каждый из них врезался в своих собратьев на краю площадки и рассыпался трескучим фейерверком. — Хорошее упражнение на реакцию, верно? И наконец-то можно дышать полной грудью! Никакой гнили!
— Рад, что тебе здесь понравилось.
— Хей, ты правда в порядке? — Робби быстро оглянулся через плечо — и едва успел отбить два вынырнувших откуда ни возьмись шара.
Последовала пауза, полная треска «молний», запаха озона и метания разноцветных огней. Будь шары еще немного ярче, свет на площадке слепил бы так, что Олбрайт и Дрейк превратились в двух беспомощных слепых котят. Мелькание цветных огней и без того сильно сбивало с толку, и Робби все время щурился.
— Меня задело, когда мы прыгали в этот ведьмин котел, — наконец признался Олбрайт. — Учти — когда в тебя врезается такая штука, это очень, очень неприятно!
— Куда тебе попало? — спросил Робби, снова невольно оглянувшись.
— По локтю. Левая рука… почти ни к черту. А если такой шар попадет по голове… Второго раза уже… наверняка… не потребуется… — Олбрайт говорил отрывисто и резко, наверное, в такт ударов своего пешта по разноцветным шарам.
— Держись! Осталось, наверное, минут пять, не больше!
Робби невольно глянул в направлении сверкающей завесы, за которой было не разглядеть столпившихся у подножия холма зрителей. Интересно, видят ли слонопотамы людей? Любуются ли инпы на пляску своих пленников среди круговерти «шаровых молний» — или собрались здесь только потому, что горят желанием узнать, кто станет их новым талисманом?
Дрейк и Олбрайт продолжали сражаться с шарами в россыпях белых искр и многоцветных огней.
Для Робби это сражение и впрямь оказалось ненамного трудней, чем танец на дискотеке, где для большего шику с потолка сыплются поющие мячи. Мало-помалу его невольно захватил странный танец, пьянящий запах озона и мелькание разноцветных огней. Сколько времени уже прошло? Девять минут? Десять? Двенадцать? Ладно, лучше продержаться подольше, чем покинуть холм раньше времени!
— Ххха, я же говорил, что мы еще потанцуем под бризом!