характеристика длительного рассказа о чем-либо, начатого издалека, а также как определение чего-нибудь, издавна существующего (Ромул — мифический основатель Рима).
Выражение из Евангелия (Матф., 25, 31–33), употребляется в значении: отделять вредное от полезного, плохое от хорошего.
Выражение возникло из евангельской притчи о человеке, посеявшем пшеницу; ночью пришел враг его и посеял среди пшеницы плевелы (сорные, вредные растения); рабы предложили хозяину выбрать плевелы, но он, боясь, чтобы они, выбирая плевелы, не выдергали вместе с ними и пшеницу, сказал: «Оставьте расти то и другое до жатвы, и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою» (Матф., 13, 24–30). Выражение употребляется в значении: отделять вредное от полезного, плохое от хорошего.
Герой одноименной трагедии Шекспира, венецианский мавр; поверив клевете, он из ревности душит свою жену, а затем в отчаянии закалывается сам. Имя его стало синонимом ревнивца.
Фраза из неоконченного произведения А. С. Пушкина «Русалка» (1829–1832). Обращение к неожиданно появившемуся человеку.
Выражение из Евангелия; «Если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или города того, отрясите прах от ног ваших» (Матф., 10, 14; Марк, 6, 11; Лука, 9, 5; Деяния апостолов, 13, 51). Употребляется в значении: навсегда порвать с кем-нибудь, уйти с негодованием.
Слова Городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836). Выражение употребляется как характеристика глухого, отдаленного от цивилизации места.
Заглавие романа И. С. Тургенева (1862), ставшее синонимом розни двух поколений — старого и молодого.
Выражение из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» (1835). После рассказа о казни Остапа и исчезновении Тараса 12-я глава повести начинается фразой:
Фраза из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Употребляется иронически: стремление или желание переехать, сменить обстановку; о частых переездах, изменении места жительства.
Древние воины перед тем, как вступить в схватку с противником, очерчивали вокруг своей головы магический круг концом меча: считалось, что этот обряд ослабит вражеские удары, сохранит воинов невредимыми. Сейчас они равносильны словам «безрассудно, с отчаянной решимостью».
П
На Олимпийских играх и других народных состязаниях древние греки не только увенчивали победителей лаврами, но и вручали им пальмовые ветви. Недаром сама богиня победы Ника изображалась с такой ветвью в руках. В переносном смысле
Некоторые народы древности считали, что небо — хрустальный купол, опирающийся своими краями на край Земли, и называли его небесной сферой. Они думали, что купол этот тверд, что к нему подвешены звезды и что до него можно дотронуться. Потом ученые доказали, что небо неосязаемо, как воздух, и дотронуться до него хотя бы пальцем невозможно. Поэтому про всякую грубую ошибку, глупость стали иронически говорить
Выражение возникло из романа французского писателя Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532– 1552); в 4-й книге романа рассказывается о том, как Панург плыл на корабле с купцом Дендено, который вез партию баранов. Поссорившись с купцом, Панург купил у него одного барана и бросил его в море; остальные бросились за ним и потонули, увлекши за собой и Дендено. Употребляется для характеристики толпы, слепо, безрассудно следующей за кем-либо.
Выражение возникло из греческих мифов о Пане, боге лесов и полей. Согласно мифам, Пан наводит внезапный и безотчетный ужас на людей, особенно на путников в глухих и уединенных местах, а также на войска, бросающиеся от этого в бегство. Употребляется в значении: безотчетный, внезапный, сильный страх, охватывающий множество людей, вызывающий смятение. Отсюда же возникло слово «паника».
Слова эти, по свидетельству анонимного автора книги «Recueil general des caquets de l'accouchee», изданной в 1622 г., будто бы были сказаны Генрихом Бурбонским (1563–1610), вождем гугенотов, когда он в 1593 г. отрекся от кальвинизма и принял католичество. Это обеспечило ему французский престол, на который он вступил под именем Генриха IV. Выражение употребляется в значении: пойти на компромисс ради выгоды, с корыстной целью.
В греческой мифологии
В греческой мифологии — крылатый конь Зевса; под ударом его копыта на горе Геликон образовался источник Ипокрена, вдохновляющий поэтов. Символ поэтического вдохновения.
Созданный Гомером образ верной, преданной жены стал нарицательным.
Фраза из книги бельгийского писателя Ш. де Костера «Легенда об Уленшпигеле» (1867), повествующей о борьбе голландцев против испанского господства в XVI веке. Тиль Уленшпигель вступает в эту борьбу после того, как его отца, Клааса, по приговору испанской инквизиции сжигают на костре. Слова употребляются как память о погибших в борьбе и как формула возмездия врагу.