10
Конституционно-демократическа партия. — Б.пр.
11
Опашка (англ.). — Б.пр.
12
Не, Тони, не, моля те, недей… (англ.). — Б.пр.
13
Мои млади госпожици (англ.). — Б.пр.
14
Скарида (англ.). — Б.пр.
15
Добре (тур.). — Б.пр.
16
Стиховете в романа преведе Надя Попова. — Б.р.
17
Иронично название на Съветска Русия — от Советы депутатов. — Б.пр.
18
Войскова единица в древноруските войски; войсково поделение в казашките войски. — Б.пр.
19
CIA — ЦРУ. — Б.пр.
20
Специалните служби на Острова. — Б.пр.
21
От mashine-gun (англ.) — картечница. — Б.пр.
22
Синя странноприемница (англ.). — Б.пр.
23
«Куриер»! Заместник главният редактор Брук на телефона (англ.). — Б.пр.
24
Хиляда (рус). — Б.пр.
25
Магазини в бившия СССР, работещи с чуждестранни конвертируеми валути; някогашните нашенски корекоми. — Б.пр.
26
Така е (англ.). — Б.пр.
27
Dagger (англ.) — кама. — Б.пр.
28
Ами да, разбира се (англ.). — Б.пр.
29
Sale (англ.) — тук разпродажба. — Б.пр.
30
Adviser (англ.) — съветник, консултант. — Б.пр.
31
Отдел за визи и регистрация на чуждестранни граждани при Министерството на външните работи. — Б.пр.
32
Основано през 1974 година в Париж, списанието става орган на съпротивата не само на руската, но и на цялата източноевропейска интелигенция. — Б.пр.
33
Знам, знам, ти си голям режисьор (англ.). — Б.пр.