132
«Тилимбом» был оркестрован в 1923 г. для концертного исполнения, пела Вера Янакопулос,
133
The saucers — блюдца (англ.).
134
Эта вещь более известна под своим французским названием «Les No- ces». «Little Wedding» («Маленькая свадьба») было бы наилучшим эквивалентом на английском языке, если бы «маленькая» понималась не как «небольшая», а как «крестьянская».
135
Неправильно произносимые как во французской, так и в английской версиях.
136
Т. е. швейцарские сотрудники Стравинского в создании и постановке «Истории солдата». — Ред.
137
имитатор (фр.)
138
Этот «джазовый» элемент был замечен Джеком Хилтоном, дирижером английского джаза; Хилтон потом получил у меня разрешение аранжировать среднюю сцену оперы, дуэт и квартет для его собственной комбинации саксофонов и т. п. М-р Хилтон дирижировал этим попурри из «Мавры» в парижской Гранд- Опера в 1932 г. (кажется). Он потерпел ужасное фиаско, так как музыканты пытались играть «строго». М-р Хилтон просто переписал музыку для своего состава инструментов, а «Мавра» неуместна в джазовой программе. Он был милый, симпатичный человек, но полагаю, что это был самый странный концерт, на котором я когда- либо присутствовал.
139
немодная (фр.)
140
Это признание позволяет подвергнуть меня анализу Минковского с точки зрения мании счета как нарушения чувства времени, т. е. счета, вынужденного желанием форсировать будущее, в то время как сукубы за спиной толкают на путь ложной фантазии. Но временные сны и счетные сны — обычное для меня явление, как и сны, в которых люди кричат, но невнятно, как в кино, когда звук пропадает или доносится как бы издалека. Мне регулярно снится теперь, что я могу ходить без палочки, как пять лет тому назад.
141
Дословно — лишенный корней (фр.).
142
здесь — ритуальное. — Ред.
143
Actor — актер; act — действовать (англ.)
144
В предисловии к партитуре они приведены лишь частично.
145
Весьма похоройный подарок (фр.).