«Ой, честь ли то молодцу лен прясти?…»*

Кичка — старинный головной убор замужней женщины.

Приказ — казенное учреждение.

Приказы — учреждения в Московской Руси, в ведении которых находились отдельные отрасли управления.

«Ты неведомое, незнамое…»*

Конец стихотворения ср. со строками народной песни:

У дородного добра молодца Много было на службе послужено, На печи было в волю полежано… и т. д.

Фомина неделя — первая неделя после пасхальной (светлой).

«Он водил по струнам; упадали…»*

Написано, по всей вероятности, вскоре после знакомства со скрипачом Кизеветтером, который произвел большое впечатление и на Л. Н. Толстого и послужил прототипом для его Альберта (героя одноименной повести).

Жженка — напиток, приготовляемый из зажженного коньяка или рома с сахаром, фруктами и пряностями.

«Двух станов не боец, но только гость случайный…»*

Стихотворение первоначально называлось «Галифакс» по имени английского политического и государственного деятеля Д. Галифакса (1633–1695). Однако политическая позиция Галифакса была для Толстого лишь поводом для выражения собственных взглядов, и потому заглавие было впоследствии снято. Стихотворение возникло под влиянием апологетической характеристики Галифакса в «Истории Англии» Т. Маколея: «Он всегда смотрел на текущие события не с той точки зрения, с которой они обыкновенно представляются человеку, участвующему в них, а с той, с которой они, по прошествии многих лет, представляются историку-философу… Партия, к которой он принадлежал в данную минуту, была партией, которую он в ту минуту жаловал наименее, потому что она была партией, о которой он в ту минуту имел самое точное понятие. Поэтому он всегда был строг к своим ярым союзникам и всегда был в дружеских отношениях с своими умеренными противниками» и т. д.

«Ты почто, злая кручинушка…»*

В стихотворении есть ряд отзвуков народных песен, в том числе песен о неравном браке. Ср., например, строки 27–28 с песней «Ни в уме было, ни в разуме…»:

Держать голову поклонную, Ретиво сердце покорное.

«Слеза дрожит в твоем ревнивом взоре…»*

Глагол — слово; здесь: бог.

«О, не спеши туда, где жизнь светлей и чище…»*

Последнюю строфу ср. с «Дон Жуаном» Толстого:

Одно звено той бесконечной цепи, Которое, в связи со всей вселенной, Восходит вечно выше к божеству.

«Дробится, и плещет, и брызжет волна…»*

Это и следующее стихотворения сюжетно связаны между собою.

«Горними тихо летела душа небесами…»*

Своеобразная вариация на тему «Ангела» Лермонтова.

Лики — здесь в старинном значении: радостные клики, возгласы.

«Ты клонишь лик, о нем упоминая…»*

По общему замыслу близко к стихотворению Лермонтова «Нет, не тебя так пылко я люблю…». Ср. строку «Ты любишь в нем лишь первую любовь» с «Люблю в тебе я прошлое страданье // И молодость погибшую мою».

«Хорошо, братцы, тому на свете жить…»*

Посадник — правитель Новгорода, избиравшийся вечем из наиболее знатных боярских семей. Степенный посадник — занимающий эту должность в данное время. Сложив ее с себя, он продолжал носить звание посадника с прибавлением эпитета «старый».

Дьяк — крупный чиновник, исполнявший обычно обязанности секретаря приказа. Думными дьяками назывались дьяки, принимавшие участие в боярской думе и пользовавшиеся правом голоса при решении дел.

«Кабы знала я, кабы ведала…»*

Стихотворение восходит к народной песне «Как бы знала, как бы ведала…».

Мурмолка — старинная меховая или бархатная шапка, часто упоминающаяся в русских народных песнях и сказках.

И.С. Аксакову*

Обращено к одному из видных представителей славянофильства, поэту и публицисту И. С. Аксакову (1823–1886). См. также вступит. статью. Стихотворение написано в ответ на критические замечания Аксакова о поэмах Толстого «Грешница» и «Иоанн Дамаскин». Печатая стихотворение в журнале «Русская беседа», Аксаков хотел заменить свою фамилию в заглавии буквами NN, против чего поэт возражал.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату