Стол Ингрид находился в глубине зала. Скупой Хью никогда не использовал факелы, говоря, что с ними много мороки. Сальные свечи -- куда лучше, но и на них он изрядно экономил. Одну зажигал у лестницы, одну у входа и одну в центре зала. Камин же он тушил, заставляя Браина заливать водой и оттаскивать уцелевшие дрова в сторону, для следующего раза. Сейчас, стоя в полутьме, ворвавшиеся тщетно пытались разглядеть хоть что-нибудь. Дверь, ведущая на кухню, распахнулась. Грустно вздыхая, в зал вышел Браин. Видимо, ночные налеты были ему не в диковинку. Он сжимал в руке давешнюю скалку. Следом вышел Хью. Ингрид всегда считала, что Хью здорово походит на ярмарочный шест, такой же высокий, тощий и нескладный. Сейчас он выглядел едва ли не внушительнее самого Браина. Нет, он остался таким же высоким и худым, но его движения переменились. Он не был напуган или удивлен, он не прятался как обычно за Браина, а сразу вышел в середину зала, преградив собой путь на лестницу.
-- Человек, -- заговорил трактирщик каким-то чужим, страшным голосом, -- совершает много ошибок, которые ему охотно прощают. Меня нельзя назвать злопамятным и я готов закрыть глаза на сломанную дверь и испорченный сон. У нас есть два варианта. Если вы сейчас уберетесь отсюда, возможно, проживете долгую и бессмысленную жизнь. А если вы решите остаться, то я угощу вас своим лучшим блюдом.
Хью сбросил куртку, и в тусклом свете засверкало множество метательных ножей, вставленных, как в ножны, в его жилет.
-- Кто первый? -- спросил он, ловким движением вынимая пару ножей.
-- Хьюго Метатель, -- послышался голос с улицы. -- Я могу спалить тебя и твой трактир только за то, что сегодня вечером ты выставил моего человека, как жалкого щенка, за дверь. Когда ты пришел, весь в грязи и заплатках, я разрешил тебе начать свое дело в Грюндорфе и какой же неблагодарностью ты отплачиваешь мне?
-- Господин Роберт? -- удивленно спросил Хью, опустив руки.
-- Немолод я уже, для прогулок под луной, -- сказал человек, входящий в дверь. Он шел, отмеряя каждый шаг ударом металлического наконечника трости. Следом за ним появились еще какие-то люди. Они держали в руках факелы, и был виден герб на их куртках.
-- Господин Роберт, ваш человек вел себя очень дерзко и собирался устроить драку в зале. Я предупреждал, но он и слушать не захотел. При всем уважении к вам, я не могу допустить подобного.
-- Знаю, -- кивнул Роберт, усаживаясь на внесенное кресло, -- он уже понес наказание. Но это не меняет дела. Ты тут только что говорил про злопамятность и два варианта. Так вот, у меня тоже есть два варианта. Первый, самый логичный и простой -- спалить тут все. Очень хороший вариант, но не единственный. Зная тебя, Хьюго, я предлагаю тебе второй. Отдай мне зачинщика драки, и я уйду.
-- Зачинщика?
-- Да, того славного паренька, о котором поведал мне мой недалекий слуга. Ему ничего не грозит, просто кое-кто хотел бы посмотреть на такого смельчака. Предупрежу сразу. Не пытайся меня надуть. Отговорки, что ты его не знаешь или же он куда-то делся, тебе не помогут. Внесите Тома, -- он еще раз стукнул тростью. Звон отдавался в ушах Ингрид.
Кряхтя, вошли еще двое, волоча под руки огромного детину.
-- Том, ты же помнишь своего обидчика? -- спросил Роберт.
-- Да, мой господин, -- прошипел Том. По залу разнесся запах крови.
-- Хьюго, я жду, -- и Роберт еще раз стукнул тростью, словно ставя ультиматум.
Ингрид насчитала двенадцать человек. Роберт и избитый Том не в счет, итого десять. Возможно, на улице есть еще люди. Сегодня, определенно, веселая ночь!
-- Господин Роберт, -- выдохнул Хью, -- я обдумал ваше предложение.
-- Да? -- Роберт выжидающе посмотрел на него. В свете факелов он не казался дряхлым стариком. Скорее всего, какая-то болезнь иссушила его, наградив надтреснутым голосом и тростью.
-- Ингрид, только без глупостей, -- прошептал Олаф, -- пробирайся на лестницу, пока мы с Джеком отвлекаем их. Бери своего друга и беги через крышу.
-- А как же вы? -- спросила она, одновременно стараясь услышать ответ Хью.
Олаф отрицательно мотнул головой.
-- Ради Алана, -- пояснил он.
-- Вы сделали для меня много хорошего, господин Роберт, -- наконец заговорил Хью, -- закрыли глаза на мое прошлое и помогли начать мне новую жизнь, шесть лет назад. Я благодарен вам, господин Роберт.
-- И? -- словно помогая ему, кивнул сидящий человек.
-- Браин, -- вздохнул Хью, -- проводи наверх троих людей. Да пребудет с тобой священный Клодьен, хранитель кухни.
Браин кивнул. Роберт жестом приказал своим людям следовать за ним. Те молча поднялись по лестнице за провожатым.
-- Предатель, -- прошептал Алан. Ингрид же только усмехнулась.
-- Зачем он вам? -- спросил Хью.
-- Видишь ли, -- улыбнулся Роберт, -- я иногда завидую тебе, Хьюго. Чем выше я поднимаюсь в гильдии, чем больше людей служат мне, тем тяжелее мне приходится. Как бы я не вырос, всегда есть тот, кто стоит выше меня. Сейчас я могу сказать только одно -- некто захотел заполучить девчонку. Глупый Том не понял, кто был перед ним и прибежал ко мне с жалобой. Ум, -- Роберт коснулся пальцем виска, -- а также желание познавать и развиваться, вот что больше всего ценится в людях. Но во всем хороша середина, Хьюго. Слишком умные, так же как и тупые, долго не живут. Поэтому я и говорю тебе -- кое-кто хочет увидеть твою гостью.
Наверху послышалась возня.
-- Раньше ты не был таким, Роберт, -- грустно усмехнулся трактирщик, -- семь человек. Всего семь человек.
-- Семь? -- переспросил Роберт.
-- Да, -- кивнул Хью, -- не считая тебя.
В следующее мгновение Хью метнул нож и тот увяз в деревянной спинке пустого кресла. Растерянные слуги Роберта отступили на шаг. Второй клинок воткнулся в правую руку самого жилистого.
-- Роберт! -- прокричал Хью, вынимая еще два кинжала, -- я достану тебя!
Слуги, наконец, пришли в себя и, бросив факелы, побежали на трактирщика. Но им на встречу выскочил Гроган, сбив двоих с ног. Сапоги третьего нападавшего вспыхнули от пристального взгляда Олафа, и ему стало уже не до Хью. Оставшиеся трое попятились к выходу.
-- Не выпускай их! -- крикнула Ингрид, лихорадочно ища какое-нибудь оружие. Кувшин, который так хорошо бы смотрелся на плечах Грогана, полетел в одного из верзил, почти добравшегося до выхода. Ойкнув, он рухнул на пол. Но двое продолжили свой путь. Когда нога одного из них уже коснулась порога, оба, с душераздирающим криком, упали ничком.
-- Жалкие трусы, -- донеслось откуда-то сверху.
-- Ты все также жесток, -- заметил Хью, взвешивая в руке нож.
-- Как сама жизнь, -- раздался хохот из другого конца зала.
-- Он на балках, -- прошептал Олаф, всматриваясь во тьму.
Сверху послышались быстрые шаги и в зал спустились Браин и Клод. Ингрид только сейчас заметила, что пламя с упавших факелов начало есть доски и, коптя черным дымом, расползаться по залу.
-- Опять пожар? -- воскликнул Клод, закрываясь рукавом от едкого дыма.
-- Уходите, -- приказал Хью, переступая по-кошачьи через поверженных людей. -- Кроме нас, в трактире никого нет, так что будьте спокойны.
-- Ты уверен? -- спросил Олаф.
Хью ничего не ответил. Его внимание было поглощено балками. Разрастающийся огонь, словно арену, окружил трактирщика, с каждым мигом все сильнее освещая потолок. Казалось, еще чуть-чуть и Ингрид сможет увидеть притаившегося Роберта.
-- Идем, -- Гроган бесцеремонно закинул ее, словно добычу, на плечо и пошел к двери. Девушка не пыталась сопротивляться. Она смотрела на преобразившегося трактирщика, не в силах отвести взгляд.
-- Браин, прихвати стол и уходи, -- крикнул Хью.