Первая строка оды Горация «К Мельпомене» («Оды», кн. 3, 30).
30
Бен–Невис — самая высокая гора в Северо–Шотландском нагорье.
31
Цитата из самого знаменитого стихотворения Дж. Саклинга, «Свадебная баллада» (1646).
32
Неточная цитата из «Песни песней» (VI. 10).
33
«Строитель Сольнес» (1892) — пьеса Г. Ибсена. «Эгоист» (1879) — роман Дж. Мередита.
34
Локсли — имя, под которым в романе В. Скотта «Айвенго» (1819) выведен Робин Гуд. В центре всех перечисленных выше произведений стоит романтизированный образ благородного разбойника.
35
Иггдразиль — в скандинавской мифологии мировое дерево, соединяющее землю с небом и подземным миром.
36
Речь идет о строках из поэмы А. Теннисона «Мод» (1856). Г.К.Ч не совсем точен. Герой слышит имя возлюбленной в криках птиц. О грачах говорит сын поэта в позднейших примечаниях.
37
Огромная популярность Омара Хайяма в Европе конца XIX — начала XX в. связана с выходом в 1859 г. сборника его стихов в переводе Э. Фицджеральда. Г.К.Ч. посвятил Хайяму статью «Омар и священное вино» («Еретики». 1905).
38
Перевод А. Сендыка
39
Цитата из стихотворения Байрона «Стансы на музыку» (1815).
40
Пародия Брет–Гарта на Ш. Бронте — «Мисс Микс» (опубл. 1865 г.).
41
М–р и м–с Рид, Рочестер и Сент–Джон Риверс — персонажи романа «Джен Эйр» (1847). Сцена, где Рочестер переодевается цыганкой, см. главы XVIII и XIX романа. «Грозовой перевал» (1847) — роман Э. Бронте.
42
Клэфем — южный пригород Лондона.
43
Мадлен — знаменитая парижская церковь XVIII в. Наполеон пытался перестроить ее в Храм Славы. Пфальцский замок — средневековый замок в Баварии, построенный во времена Каролингов. Драхенфельс — гора на Рейне, недалеко от Бонна, с развалинами средневекового замка на вершине. Вестминстерское аббатство — знаменитейшая лондонская церковь X—XIII вв., содержащая национальные реликвии. Стратфорд–он–Эйвон — родина Шекспира.