10

Оберштурмфюрер — звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.

11

Гауптшарфюрер — звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.

12

Штандартенюнкер — звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет

13

Donnerwetter (нем.) — черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.

14

ОКХ — Штаб командования сухопутных войск Германии.

15

Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).

16

ОКЛ — Штаб командования Люфтваффе (ВВС).

17

'Марита' — Название плана войны против Греции и Югославии.

18

Югославский провал — Имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 41 г генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.

19

Штурмбаннфюрер — звание в СС, соответствующее майору.

20

Зелёноклювики — Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.

21

'Счастливчик' — Прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как 'счастливый'.

22

Гау — административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.

23

Лайбах и Марбург — немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.

24

Фольксдойчи — немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату