10
Оберштурмфюрер — звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.
11
Гауптшарфюрер — звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.
12
Штандартенюнкер — звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет
13
Donnerwetter (нем.) — черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.
14
ОКХ — Штаб командования сухопутных войск Германии.
15
Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).
16
ОКЛ — Штаб командования Люфтваффе (ВВС).
17
'Марита' — Название плана войны против Греции и Югославии.
18
Югославский провал — Имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 41 г генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.
19
Штурмбаннфюрер — звание в СС, соответствующее майору.
20
Зелёноклювики — Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.
21
'Счастливчик' — Прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как 'счастливый'.
22
Гау — административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.
23
Лайбах и Марбург — немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.
24
Фольксдойчи — немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.