25
Бригаденфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-майору.
26
Группенфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.
27
Дивизия СС 'Нибелунги' — в реальной истории такого соединения в 41 г не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС 'Норд' и моторизованных охранных бригад СС.
28
Роттенфюрер — звание в СС, соответствующее званию оберефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.
29
Дага — длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.
30
В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.
31
Плескау — немецкое название Пскова.
32
В Реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа 'Африка') такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.
33
В Реальной истории операция по захвату Крита частями XI-го парашютного корпуса под кодовым наименованием 'Меркурий' была осуществлена в конце мая 41 г, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции 'Барбаросса'.
34
Толокушка (буквально — картофелемялка) — неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.
35
A' la guerre comme a' la guerre (фр.) — на войне, как на войне.
36
Политотделы — филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.
37
Все приведенные в эпизоде цитаты — подлинные.
38
Кригсмарине — Kriegsmarine (нем.) военно-морские силы Третьего Райха.
39
Verdamt (нем.) — проклятье, немецкое ругательство.