Но он воспрял, когда уж приближался Последний миг: в седле он удержался. И, устыженный собственным позором, Сказал Роланд, уныньем удрученный: — Как покажусь перед прекрасным взором Анджелики, перед ее влюбленной Улыбкой, из сражения, в котором Я посрамился, ею поощренный? Кто слишком медлит в рыцарском служенье, Утратить может и вознагражденье, Уже два дня себя позором крою, С одним не слажу, жалкий я воитель! Вот он опять стоит передо мною, Мой супостат и чести похититель. Коль час еще конца не будет бою, Свой меч я брошу и уйду в обитель, Монахом стану. Будь я окаянным, Коль опояшусь впредь оружьем бранным. Но речь его едва ли кто расслышит: Стучит зубами, путает, как спьяна, Сам словно горн, и ртом и носом пышет, — И вихрем поскакал на Агрикана. Он весь — огонь, весь ненавистью дышит, Двумя руками сжата Дуриндана. И вот наотмашь, только начал схватку, Врагу рассек он правую лопатку. В грудь меч проник, не знавший сожаленья, — Разбиты панцирь и броня стальная, — Хоть и была изрядного плетенья, — Подвздошной кости чуть не достигая. Мир не видал такого пораженья! Но Агрикан вскочил и, нападая, Погнал коня, да поздно: Агрикана С конем в траву повергла Дуриндана. В паху застрял, внезапно омертвелом, Меч, стан его могучий рассекая. Погасли очи, лик стал вовсе белым, — Так человек бледнеет, умирая. Его душа уж расставалась с телом, Но он позвал Роланда и, вздыхая, Проговорил чуть внятно: — Рыцарь честный, Мой бог — твой бог, умерший смертью крестной…

«Я видел, как из моря вдалеке…»

Перевод Евг. Солоновича

Я видел, как из моря вдалеке Светило поднималось, озаряя Морской простор от края и до края И золотом сверкая на песке. Я видел, как на утреннем цветке Роса играла — россыпь золотая, И роза, словно изнутри пылая, Рождалась на колючем стебельке. И видел я, с весенним встав рассветом, Как склон травою первою порос И как вокруг листва зазеленела. И видел я красавицу с букетом Едва успевших распуститься роз, И все в то утро перед ней бледнело.

«Я вас прошу — со мною пойте, птицы…»

Перевод Евг. Солоновича

Я вас прошу — со мною пойте, птицы, Как с вами петь Амур меня зовет, Влюбленные певицы; И ты, журчанье вод, Наполни стих музы́кой сладкогласной.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату