“I’m very sorry, Clementina,” he said, “but they won’t give me an extension.”
“It doesn’t matter,” she said. “If I am not wanted in this country, I will go home.”
“It isn’t that, Clementina, it’s the law. I’m very sorry. Your visa expires on the twelfth. I’ll get your passage on a boat before then.”
“Thank you, signore,” she said. “Good night.”
She would go back, she thought. She would take the boat, she would debark at Naples, she would catch a train at the Mergellina and in Rome a pullman, and go out the Tiburtina with the curtains of the bus swaying and the purple clouds of exhaust rolling out behind them when they climbed the hill at Tivoli. Her eyes filled with tears when she thought of kissing Mamma and giving her the silver-framed photograph of Dana Andrews that she had bought at Woolworth’s for her present. Then she would sit on the piazza with such a ring of people around her as would form for an accident, speaking in her own tongue and drinking the wine they had made and talking about the new world where there were frying pans with brains and where even the powder for cleaning the gabinetti smelled of roses. She saw the scene distinctly, the fountain spray blowing on the wind, but then she saw gathering in the imagined faces of her townsmen a look of disbelief. Who would believe her tales? Who would listen? They would have admired her if she had seen the devil, like Cousin Maria, but she had seen a sort of paradise and no one cared. In leaving one world and coming to another she had lost both.
Then she opened and reread a package of letters written from Nascosta by her Uncle Sebastiano. That night, his letters all seemed dolorous. The autumn had come on quickly, he wrote; and it was cold, even in September, and many of the olives and the grapes were lost, and la bomba atomica had ruined the seasons of Italy. Now the shadow of the town fell over the valley earlier, and she remembered herself the beginnings of winter?the sudden hoarfrost lying on the grapes and wild flowers, and the contadini coming in at dark on their asini, loaded down with roots and other scraps of wood, for wood was hard to find in that country and one would ride ten kilometri for a bundle of green olive cuttings, and she could remember the cold in her bones and see the asini against the yellow light of evening and hear the lonely noise of stones falling down the steep path, falling away from their hooves. And in December Sebastiano wrote that it was again the time of the wolves. The tempo infame had come to Nascosta, and wolves had killed six of the padrone’s sheep, and there was no abbacchio, and no eggs, either, for pasta, and the piazza was buried in snow up to the edge of the fountain, and they knew hunger and cold, and she could remember both.
The room where she read these letters was warm. The lights were pink. She had a silver ashtray like a signora, and, if she had wanted, in her private bathroom she could have drawn a hot bath up to her neck. Did the Holy Virgin mean for her to live in a wilderness and die of starvation? Was it wrong to take the comforts that were held out to her? The faces of her people appeared to her again, and how dark were their skin, their hair, and their eyes, she thought, as if through living with fair people she had taken on the dispositions and the prejudices of the fair. The faces seemed to regard her with reproach, with earthen patience, with a sweet, dignified, and despairing regard, but why should she be compelled to return and drink sour wine in the darkness of the hills? In this new world they had found the secret of youth, and would the saints in heaven have refused a life of youthfulness if it had been God’s will? She remembered how in Nascosta even the most beautiful fell quickly under the darkness of time, like flowers without care; how even the most beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mamma’s did, of smoke and manure. But in this country she could have forever white teeth and color in her hair. Until the day she died she would have shoes with heels and rings on her fingers, and the attention of men, for in this new world one lived ten lifetimes and never felt the pinch of age; no, never. She would marry Joe. She would stay here and live ten lives, with a skin like marble and always the teeth with which to bite the meat.
On the next night, her signore told her when the boats were leaving, and when he had finished she said, “I am not going back.”
“I don’t understand.”
“I will marry Joe.”
“But Joe’s a great deal older than you, Clementina.”
“Joe is sixty-three.”
“And you?”
“I am twenty-four.”
“Do you love Joe?”
“Oh no, signore. How could I love him, with his big paunch like a sackful of apples and so many wrinkles at the back of his neck you could tell your fortune there? It is not possible.”
“Clementina, I admire Joe,” the signore said. “He’s an honest man. If you marry him, you must care for him.”
“Oh, I’ll care for him, signore. I’ll make his bed and cook his supper, but I will never let him touch me.”
He deliberated, looked down at the floor, and finally said, “I will not let you marry Joe, Clementina.”
“But why?”