наделяет сообщение смыслом. Если я говорю 'свинья', не имеет значения, есть ли в природе такое
животное или нет, но зато имеет значение смысл, вкладываемый в это слово обществом, в котором
я живу, и те коннотации, которые оно ему приписывает (нечистое животное, слово используется
как ругательство); реальное существование референта-свиньи столь же мало интересует
семиотику, сколь мало интересует человека, бранящего женщину ведьмой, а существуют ли
ведьмы на самом деле. Но в зависимости от того, звучит ли фраза 'Какая свинья!' на свиноферме
или же в дружеской беседе, ее смысловая нагрузка меняется. Наличие референта ориентирует в
выборе соответствующего лексикода,
отсутствие референта сам характер ситуации общения может определять выбор. Коммуни -
кативные обстоятельства — это такая реальность, в которой я, наученный опытом, выбираю
значения. Подытоживая, скажем, что обстоятельства определяют выбор кода и, следовательно: 1). Ситуация меняет смысл сообщения (красный флажок на пляже и красный флаг на площади —
вещи разные; нервюры церкви На Автостраде имеют смысл мистического возвышения, в то время
как в каком-нибудь промышленном сооружении они выражали бы идею функционализма и
технического прогресса).
2). Ситуация меняет
эмоционален и настоятелен, чем тот же знак на дорожках в местах парковки.
3). Ситуация меняет
вполне то, что тот же знак на униформе; но на шкафу, находящемся под напряжением, он более
предсказуем и избыточен, чем на бутылочке, которую я вдруг обнаруживаю на кухонной полке).
www.koob.ru
Короче говоря, непреложная реальность конкретных коммуникативных обстоятельств решающим
образом влияет на семиотический универсум культурных конвенций, она укореняет в
повседневной
50 О функциях сообщения речь пойдет в А 3 1 2
71
жизни сугубо теоретический мир абстрактных кодов и сообщений, подпитывая холодную
отстраненность и самодостаточность семиотических смыслов жизненными соками природы, общества, истории.
VI.3.
Если благодаря контексту и конкретной коммуникативной ситуации амплитуда смысловых
колебаний сокращается и фактически может быть исчерпана основным денотативным кодом, то на
уровне коннотаций колебания осуществляются в очень широком спектре. Сюда же относятся
колебания в смысле, которые всякому знакомы не только по чтению поэтических текстов, всегда
богатых коннотациями, но и по самому обычному общению. Смелая, хотя и устоявшаяся
метафора, ирония, аллюзия, развернутое сравнение — все это усложняет общение и может
привести к непониманию. Возьмем, например, такое высказывание: 'Рабочим следует быть на
месте'. Для тех, кто знает итальянский, основной (денотативный) смысл у него один. Но язык не
говорит о том, какое
должен использовать коннатативные лексикоды, иначе говоря, припомнить смысл таких
выражений как 'находиться на своем месте' или 'рабочее место'. И я понимаю, что я должен
выбрать один из двух различных коннатативных лексикодов (как мы увидим в А.4), относящихся
