Lascia stare — не волнуйся, не заморачивайся (итал.)
7
Мэйфлауэр — английский рыболовный трёхмачтовый барк, доставивший в 1620 году первых английских поселенцев в Америку.
8
Un dur a cuire, — слишком жёсткое, чтобы варить (фр. фразеолог.), аналог русскому «крепкий орешек».
9
Курут — засушенные шарики из творога.
10
Ne quid nimis — ничего лишнего (лат.)
11
Promettre monts et merveilles, — обещать горы и чудеса (фр.).
12
Курс в 1988 году — 5,96 франка за один доллар.
13
Гуки (Gook, англ.) — презрительное прозвище азиатов. Вошло в обиход во времена войны в Корее.
14
Плавающие коридорные — прозвище морских пехотинцев.
15
Post-traumatic stress disorder — посттравматический психоз, «вьетнамский синдром».
16
Играть в Микки Мауса — заниматься ерундой (сленг).
17
«Гестапо» — собеседование с офицерами безопасности Легиона.
18
«Скаут» — вертолёт MD 500 Scout Defender, «Хьюи» — Bell UH-1.
19
Криптонит — радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.
20
Иль а? краба у? хт иль-ха? ййа — «Скорпион — брат змеи» (арабск. фразеолог.), аналог русскому «два сапога пара».
21
Tireur elitaire — элитный стрелок (фр). Хорошо подготовленный стрелок в составе подразделения Иностранного Легиона. (не путать со снайпером!).