22
Нафедли навсек — пошёл на фиг (арабск.)
23
«Shine On You Crazy Diamond», Pink Floyd, 1974.
24
Diable — чёрт (фр.)
25
Un clou chasse l» autre — один гвоздь выгоняет другой (фр. фразеолог.), аналог русскому «клин клином выбивают».
26
«Жизнь не имеет ценности, но иногда имеет цену» (англ.)
27
Mi scusi, — извини (итал.)
28
Сlochard, — бродяга (фр.)
29
Bordel de merde, — в данном случае переводится, как «полный пи***ц» (фр.)
30
Сochon, — свинья (фр.)
31
Jamon Serrano, — горный хамон, (испанск.) Свиной, сыровяленый окорок.
32
La Mancha, — местность на юго-востоке Испании.
33
Republica Velha, — Старая Республика, (португ.)
34
Карим — «достойный» (арабск.)
35
Pauvre honteux, — застенчивый бедняк, бедняжка (фр.)
36
En egards vis-a-vis d? une femme, — по части почтения к женщине (фр.).
37
Oui, monsieur, — да, месье (фр.)
38